Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 20358
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Ah so. Ich trinke so Zeugs nie, deswegen kenn ich das auch nicht.
Nur Key Lime Pie.
Schlüssel Kalkstein Pastete.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
WeepingElf
Fan
Fan
Beiträge: 98
Registriert: 8. September 2007 21:53
Bundesland: Niedersachsen
Land: Deutschland
Wohnort: Braunschweig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von WeepingElf »

In dem Roman Der Plan zur Rettung der Welt von Nick Fuller Googins: Ausgrabungsmaschine 'Bagger', Trockenmauer 'Trennwand (aus Gipskarton, OSB o.ä.)', Luftfeld 'Flugplatz'. Alles wörtliche Übersetzungen der englischen Ausdrücke (excavator machine, drywall, airfield) ;)
... brought to you by the Weeping Elf
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2798
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Chabon: Die Vereinigung jiddischer Polizisten

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

dry wall wäre eher Trockenbau(wand) oder Leichtbau, aber im Alltag sagen natürlich viele Gipskarton oder den Markennamen Rigips. Und eine Trockenmauer gibt es auch, allerdings eher im Garten. :)
Die anderen Dinger sind allerdings heftig!
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 12269
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Da hat jemand sichtlich mit maschineller Übersetzung gearbeitet. (Thomas Salter)

Bei Heyne.

Mal im Hinterkopf abspeichern.
Benutzeravatar
Pogopuschel
SMOF
SMOF
Beiträge: 3969
Registriert: 7. Juli 2004 23:34
Land: Deutschland
Wohnort: Westerwald

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Pogopuschel »

Einige von uns Übersetzern scheinen fleißig mit daran zu arbeiten, unseren Beruf abzuschaffen. Wenn ich als Übersetzer so eine Übersetzung abgebe, dürfte sich der Verlag zu Recht fragen. wofür er dann überhaupt noch menschliche Übersetzer braucht. Andererseits scheint er es ja gar nicht zu merken, wenn das noch im finalen Buch steht.
Meine Internetseite (mit Buchbesprechungen): http://lesenswelt.de/
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 5251
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Eigentlich merkwürdig, weil mir DeepL inzwischen super Übersetzungen liefert und sogar englische Floskeln erkennt. Der Grund wird wohl der sein, dass man, um diesen Service für lange Texte zu nutzen, bezahlen muss. Die freie Nutzung reicht nur für Absätze. Da ist Google bequemer.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 12269
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Pogopuschel hat geschrieben: 6. September 2024 15:35 Einige von uns Übersetzern scheinen fleißig mit daran zu arbeiten, unseren Beruf abzuschaffen. Wenn ich als Übersetzer so eine Übersetzung abgebe, dürfte sich der Verlag zu Recht fragen. wofür er dann überhaupt noch menschliche Übersetzer braucht. Andererseits scheint er es ja gar nicht zu merken, wenn das noch im finalen Buch steht.
Oder es ist ein "Mitnehmen, was geht"-Ding seitens einiger Kolleg*Innen.
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2798
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Chabon: Die Vereinigung jiddischer Polizisten

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Badabumm hat geschrieben: 6. September 2024 16:12 Eigentlich merkwürdig, weil mir DeepL inzwischen super Übersetzungen liefert und sogar englische Floskeln erkennt. Der Grund wird wohl der sein, dass man, um diesen Service für lange Texte zu nutzen, bezahlen muss. Die freie Nutzung reicht nur für Absätze. Da ist Google bequemer.
Der Trick ist dabei auch, tatsächlich längere Absätze im Block übersetzen zu lassen, nur dann kann DeepL den Kontext richtig erkennen. Ein Kollege beschwerte sich kürzlich bei mir, dass DeepL so schlecht übersetzen würde. Ich fand dann heraus, dass er immer einzelne Wörter eingab ... :)
Ringmeister
True-Fan
True-Fan
Beiträge: 111
Registriert: 2. Dezember 2023 19:57
Bundesland: Baden-Württemberg
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: PR Zyklus 2 - Atlan und Arkon
Rebecca Gablé - Das Lächeln der Fortuna
Diverse Batman-Comics
The Boys (Comic)
Alan Moore präsentiert Cinema Purgatorio (Comic)
Wohnort: Reutlingen

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Ringmeister »

Ist es nicht so, dass die Verlage einfach den Übersetzer einsparen wollen nach dem Motto: "Ist eh' Nischenliteratur; wir werden halt ein paar weniger verkaufen"...
Benutzeravatar
Darmok
True-Fan
True-Fan
Beiträge: 170
Registriert: 14. November 2018 17:43
Bundesland: Baden-Württemberg
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Darmok »

WeepingElf hat geschrieben: 6. September 2024 12:18 In dem Roman Der Plan zur Rettung der Welt von Nick Fuller Googins: Ausgrabungsmaschine 'Bagger', Trockenmauer 'Trennwand (aus Gipskarton, OSB o.ä.)', Luftfeld 'Flugplatz'. Alles wörtliche Übersetzungen der englischen Ausdrücke (excavator machine, drywall, airfield) ;)
Ausgrabungsmaschine andererseits ist eine feine Wortkreation.

Eine Buchveröffentlichung mit dem Titel "Der Ausgrabungsmaschinist" klänge verlockend.
Doch, das hat was. :beanie:
Sam Francisco
Fan
Fan
Beiträge: 90
Registriert: 27. Juli 2024 09:32
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Sam Francisco »

"... das ist Bodo mit der Ausgrabungsmaschine, und der baggert noch ..." ?!?
Future ist die Zukunft!
Benutzeravatar
Knochenmann
Der Sailor-Mod
Der Sailor-Mod
Beiträge: 14293
Registriert: 26. April 2004 19:03
Land: Österreich!

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Knochenmann »

Wer anderen eine Grube ausgräbt der hat ein Grubenausgrabungsmaschinengerät.
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet

Mod-Hammer flieg und sieg!


Alle Bücher müssen gelesen werden
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 12269
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Tagebaugrossraumgerät wäre hier selbstverständlich korrekt. (Fun fact: ein Freund nannte mich mal so, wegen Frauen.)
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 14709
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Jack Vance – Drachenbrut
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

L.N. Muhr hat geschrieben: 9. September 2024 17:00 Tagebaugrossraumgerät wäre hier selbstverständlich korrekt. (Fun fact: ein Freund nannte mich mal so, wegen Frauen.)
Ich hab da jetzt Fragen. Oder eher doch nur Assoziationen.

Mir fiel gestern beim Fantasy Filmfest nur wieder auf, dass manche Floskeln in der Übersetzung Untertöne hinzufügen. Weiß das jetzt nicht mehr konkret, aber im französischen O-Ton kam etwas einfaches wie Einverstanden, im englischen Untertitel stand: Dann machen wir es halt so.
Einfach so ein kleines bisschen mehr.
Kann aber auch sein, dass mein Französisch-Hören mies ist. Quebec hat da doch etwas Akzent schwante mir.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 12269
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Mumminpapas wildbewegte Vergangenheit halt.

Ansonsten: solche UT werden doch oft einfach auf Basis des Drehbuchs gefertigt, nicht zwingend auf Basis dessen, was wirklich gesagt wurde, scheint mir. Daher finden sich immer wieder Abweichungen. Eine andere Variante ist die des Hin- und Her-Übersetzens durch verschiedene Sprachen, aber das scheint mir hier nicht gegeben zu sein: Französisch -> Englisch ist sehr naheliegend, da vermute ich keine Zwischenschritte ins Transkarabachische oder so.
Antworten