Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Naut
- SMOF

- Beiträge: 2861
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Loewe: Im Schatten der Shaterra
Westerboer: Lyneham
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Eigenart des Algos. Auch im Englischen dürfen dort Kommata stehen.
- Badabumm
- SMOF

- Beiträge: 5501
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Danke.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!

- Beiträge: 11509
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Stross "Accelerando"
R. Schweikert "Gerade Gedanken - schiefe Gedanken" - Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich weiß nicht genau, wen ich dafür verantwortlich machen darf.
Aber in der automatischen Übersetzung (nicht bewusst angefordert) der englischen Wikipedia-Seite für den Film "The Big Lebowski" findet sich eine recht umfangreiche Liste der Schauspieler.
Unter der Überschrift "Gießen".
Gruß
Ralf,
will nicht im Kasten beerdigt werden, sondern in der Gosse
Aber in der automatischen Übersetzung (nicht bewusst angefordert) der englischen Wikipedia-Seite für den Film "The Big Lebowski" findet sich eine recht umfangreiche Liste der Schauspieler.
Unter der Überschrift "Gießen".
Gruß
Ralf,
will nicht im Kasten beerdigt werden, sondern in der Gosse
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- lapismont
- SMOF

- Beiträge: 15101
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Uschi Zietsch – Unerwartete Begegnungen
Alan Moore – Das große Wenn - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Witzig, ich kenne cast und casten auch noch aus Computerspielen und der IT. Jeweils als zaubern bzw. umwandeln.
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!

- Beiträge: 11509
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Stross "Accelerando"
R. Schweikert "Gerade Gedanken - schiefe Gedanken" - Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Die Umwandlung von "Besetzung" in "Gießen" hat schon was von Zauberei.
findet
Ralf,
ganz verzaubert
findet
Ralf,
ganz verzaubert
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!

- Beiträge: 11509
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Stross "Accelerando"
R. Schweikert "Gerade Gedanken - schiefe Gedanken" - Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Gefunden in:
Charles Stross "Accelerando", Heyne Verlag München 2006
übersetzt von Usch Kiausch (die insgesamt einen richtig guten Job abliefert)
Seite 211: "Einige Zeit später überstieg der Impuls des Schiffes die Hälfte seiner Restmasse."
Im Textumfeld wurde über relativistische Effekte geredet.
1. Der ganze Satz ergibt keinen Sinn. Hier werden Äpfel (=Impuls) mit Birnen (=Masse) verglichen.
2. Das Wort "Restmasse". Jeder Physikstudent im Grundstudium weiß, dass hier nur die "Ruhemasse" (engl. "rest mass") gemeint sein kann (z.B. hier erklärt.)
Gruß
Ralf
Charles Stross "Accelerando", Heyne Verlag München 2006
übersetzt von Usch Kiausch (die insgesamt einen richtig guten Job abliefert)
Seite 211: "Einige Zeit später überstieg der Impuls des Schiffes die Hälfte seiner Restmasse."
Im Textumfeld wurde über relativistische Effekte geredet.
1. Der ganze Satz ergibt keinen Sinn. Hier werden Äpfel (=Impuls) mit Birnen (=Masse) verglichen.
2. Das Wort "Restmasse". Jeder Physikstudent im Grundstudium weiß, dass hier nur die "Ruhemasse" (engl. "rest mass") gemeint sein kann (z.B. hier erklärt.)
Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Badabumm
- SMOF

- Beiträge: 5501
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wenn der ganze Treibstoff verbraucht wurde, der für solch hohe Geschwindigkeiten nötig ist, bleibt nur noch Restmasse übrig...

„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Teddy
- SMOF

- Beiträge: 2671
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Liegt aber nicht am Übersetzer:Shock Wave Rider hat geschrieben: 26. Mai 2026 07:32 "Einige Zeit später überstieg der Impuls des Schiffes die Hälfte seiner Restmasse."
Im Textumfeld wurde über relativistische Effekte geredet.
1. Der ganze Satz ergibt keinen Sinn. Hier werden Äpfel (=Impuls) mit Birnen (=Masse) verglichen.
"Some time ago, the ship’s momentum exceeded half its rest mass, at which point a single kilogram packs the punch of a multi megaton hydrogen bomb."
(Hier sind es allerdings apples and pears...)
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!

- Beiträge: 11509
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Stross "Accelerando"
R. Schweikert "Gerade Gedanken - schiefe Gedanken" - Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Danke fürs Nachschauen, Teddy! Ich habe das als mögliche Ursache durchaus in Betracht gezogen.
GIGO-Prinzip halt.
Die Merkwürdigkeiten gehen auf Seite 274 weiter.
An einer Stelle heißt es: "Jedes [der Wurmlöcher, Anm. SWR] davon strahlt bei ungefähr 1011 Kelvin, ..."
Für eine ungefähre Angabe erstaunlich genau. Aber das könnte vielleicht noch angehen.
Wenn nicht wenige Sätze später im gleichen Absatz folgende Formulierung auftauchte:
"[Die Datenmenge umfasst, Anm. SWR] Ungefähr 1012 der Menge, die unsere Heimatverbindung umfasst, und die arbeitet mit hoher Bandbreite."
Zwei ähnliche, im jeweiligen Zusammenhang seltsame Zahlen, die beide mit "10" beginnen.
Meine Vermutung: Hier handelte es sich ursprünglich um Zehnerpotenzen, also 10^11 bzw. 10^12.
Auch hier wäre ein Check mit dem Originaltext hilfreich. Aber selbst dann könnte die Übersetzerin noch korrekt geliefert haben, wenn ein unaufmerksamer Layouter die fehlerhafte Adaption seines Drucksatzprogramms übersehen hätte.
Gruß
Ralf,
dessen Ruhemasse viel zu groß ist,
auch ganz ohne Impuls
GIGO-Prinzip halt.
Die Merkwürdigkeiten gehen auf Seite 274 weiter.
An einer Stelle heißt es: "Jedes [der Wurmlöcher, Anm. SWR] davon strahlt bei ungefähr 1011 Kelvin, ..."
Für eine ungefähre Angabe erstaunlich genau. Aber das könnte vielleicht noch angehen.
Wenn nicht wenige Sätze später im gleichen Absatz folgende Formulierung auftauchte:
"[Die Datenmenge umfasst, Anm. SWR] Ungefähr 1012 der Menge, die unsere Heimatverbindung umfasst, und die arbeitet mit hoher Bandbreite."
Zwei ähnliche, im jeweiligen Zusammenhang seltsame Zahlen, die beide mit "10" beginnen.
Meine Vermutung: Hier handelte es sich ursprünglich um Zehnerpotenzen, also 10^11 bzw. 10^12.
Auch hier wäre ein Check mit dem Originaltext hilfreich. Aber selbst dann könnte die Übersetzerin noch korrekt geliefert haben, wenn ein unaufmerksamer Layouter die fehlerhafte Adaption seines Drucksatzprogramms übersehen hätte.
Gruß
Ralf,
dessen Ruhemasse viel zu groß ist,
auch ganz ohne Impuls
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Teddy
- SMOF

- Beiträge: 2671
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wobei das Konzept von Ruhemasse und relativistischer Masse in der Fachliteratur kaum noch Verwendung findet. War mir gar nicht klar, bis ich diesen Beitrag in der Wikipedia gelesen habe.
Statt zu sagen "meine Ruhemasse ist zu groß" sagt man schlicht "ich bin zu dick".
- Naut
- SMOF

- Beiträge: 2861
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Loewe: Im Schatten der Shaterra
Westerboer: Lyneham
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das ist definitiv so. Ich meine, dass ich diesen Fehler mehrmals bei Heyne gesehen habe, die haben da wohl ein systematisches Problem mit ihren Satzsystemen.Shock Wave Rider hat geschrieben: Gestern 17:00 Danke fürs Nachschauen, Teddy! Ich habe das als mögliche Ursache durchaus in Betracht gezogen.
GIGO-Prinzip halt.
Die Merkwürdigkeiten gehen auf Seite 274 weiter.
An einer Stelle heißt es: "Jedes [der Wurmlöcher, Anm. SWR] davon strahlt bei ungefähr 1011 Kelvin, ..."
Für eine ungefähre Angabe erstaunlich genau. Aber das könnte vielleicht noch angehen.
Wenn nicht wenige Sätze später im gleichen Absatz folgende Formulierung auftauchte:
"[Die Datenmenge umfasst, Anm. SWR] Ungefähr 1012 der Menge, die unsere Heimatverbindung umfasst, und die arbeitet mit hoher Bandbreite."
Zwei ähnliche, im jeweiligen Zusammenhang seltsame Zahlen, die beide mit "10" beginnen.
Meine Vermutung: Hier handelte es sich ursprünglich um Zehnerpotenzen, also 10^11 bzw. 10^12.
Auch hier wäre ein Check mit dem Originaltext hilfreich. Aber selbst dann könnte die Übersetzerin noch korrekt geliefert haben, wenn ein unaufmerksamer Layouter die fehlerhafte Adaption seines Drucksatzprogramms übersehen hätte.
Gruß
Ralf,
dessen Ruhemasse viel zu groß ist,
auch ganz ohne Impuls
Gefunden:
viewtopic.php?p=300376#p300376
In "Snow Crash" war es, da haben sie auch die Exponentialoperatoren gefressen.
Shocky, liest Du eine Neuausgabe? Dann kann es sein, dass die jemand OCRt hat. Das hatte ich schon mal bei "Der elektronische Mönch", wo plötzlich statt ß l3 und ähnlicher Schwachsinn stand.
- Teddy
- SMOF

- Beiträge: 2671
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ja, ihr habt recht. Da steht "about 10^11" bzw. "about 10^12". Warum Heyne das nicht hinkriegt ist schon etwas bitter. Wahrscheinlich achten sie mehr auf ihre 106 $ Gewinne.