Hai allerseits!
Ich will mal so etwas wie meine abschließende Stellungnahme zu dieser Diskussion abgeben (und meine Freude darüber ausdrücken, dass Mitleser Kringel auch lieber neue Schnitzer lesen würde!):
1. Ich habe meines Empfindens nach keine Kollegen in ihrer Person angegriffen. Charakter, Persönlichkeit oder wie auch immer blieben außenvor.
2. Ich habe hier keine Übersetzungskritik im Sinne von "Die Übersetzung ist Kacke, weil da ist ein Fehler drin" geübt. Ich habe das Präsentieren von Schnitzern angeregt, ganz gleichgültig und unabhängig davon, ob die Übersetzung insgesamt eine gute oder schlechte ist.
3. Ausnahme für Punkte 1 und 2: Meine Kritik an der Übersetzung von Ian McDonalds
Chaga durch Irene Bonhorst (die ich im Übrigen nicht persönlich kenne, ja nicht einmal getroffen habe). Diese, wie ich schrieb, Rohübersetzung war und ist unter aller Sau. Und dann nehme ich mir das Recht heraus, das auch so zu sagen. Belege habe ich, wenn ich mich recht entsinne, so ungefähr ein Dutzend angeführt und auch betont, dass es sich um die Highlights handelt, die ganze Übersetzung aber so ist.
4. Im Laufe des Threads hat sich erwiesen, dass genau ein Übersetzer hier öfters mit Schnitzern auftaucht, und zwar aus den verschiedensten Büchern: Joachim Körber (den ich ebenfalls nicht persönlich kenne, dem ich allerdings vor ein paar Jahren auf der Buchmesse die Hand geschüttelt habe). In seiner Person angegriffen worden ist er, finde ich, von niemandem. Dass er so viele zitierfähige Schnitzer bietet, damit allerdings soll er leben; seine Leser müssen es ja auch.
5. Ich kann nicht für Jochen S sprechen, aber Verdrängungsabsichten hege ich mit diesem Thread nicht. Einen Roman von Ian McDonald angemessen zu übersetzen, würde ich mir derzeit nicht zutrauen. Ich würde mir aber, als Leser jetzt, schwer wünschen, dass ihn immer jemand Kompetentes übersetzt wie Jakob Leitner, der eine mindestens souveräne, wenn nicht gar geniale deutsche Fassung von
Sacrifice of Fools abgeliefert hat (und den ich ebenfalls weder persönlich kenne noch ihm je begegnet bin).
6. Wer mich nochmal wegen meiner Haltung zu diesem Thread anmachen bzw. nochmal was von wegen "Man muss ja auch das Lektorat sehen" und "Wie würde dir das denn gefallen, wenn andere deine Übersetzungen" usw. einwerfen will, der kann sich ja mal die unglaublich große knallharte echt nicht zumutbare Mühe machen, den Startbeitrag zu lesen. Der ist a) von mir und b) steht da, knapper geht es kaum, alles Relevante drin. [An dieser Stelle bitte einen gähnenden Smily vorstellen!]
7.

, von mir aus gern auch mit nem "weichen Drink"!
Frank B. aus B., der leider gerade keine neuen Schnitzer auf Lager hat. Und
das tut ihm sogar mal Leid!