Seite 1 von 2
					
				Übersetzer fragt an: Gamer und Hacker!
				Verfasst: 9. März 2004 13:14
				von Frank Böhmert
				Hallo, Leute!
Ich redigiere gerade meine Übersetzung von Nury Vittachis 
Dead Eric Gets A Virus, ein ziemlich abgefahrenes SF-Jugendbuch für dtv:
And then Eric Watts died.
The End.
That may be a funny way to start a biography, but I've got no choice.
 Zwei Sachen habe ich nicht klären können.
a) Der Begriff 
"Enemy Groups" stammt aus dem Gamer-Bereich. Wie heißen diese Feindesgruppen bei deutschen Spielern? Irgendwo im Netz bin ich auf den Begriff "Feindes-Party" gestoßen, aber der ist ja nun wirklich scheußliches Denglisch.
b) Im Text kommt ein 
"packet capture output screen" vor, "a tool used by hackers to break into networks". Diesen Begriff habe ich gegoogelt, mit dem Ergebnis null. Dank meiner diversen Computerlexika kann ich mir ungefähr vorstellen, was für ein Tool das ist und dass es das wirklich gibt. Aber weiß jemand, wie es auf Deutsch-Häckerisch heißt oder heißen könnte?
Vielen Dank an alle, die Ahnung haben und mir was posten,
Frank B. aus B.  

 
			 
			
					
				
				Verfasst: 9. März 2004 13:40
				von Oliver
				Ich kann zu a.) etwas sagen:
Also, das Wort "Party" ist vor allem bei Rollenspielern  seit inzwischen Jahrzehnten ein feststehender Begriff, den würde ich längst als Deutsch und nicht als Denglisch bezeichnen. Es gibt kein deutsches Synonym dafür, was so genau passt, auch "Gruppe" nicht. Kein Mensch sagt "Abenteuer-Gruppe" oder sowas.
Den kannst Du ohne Probleme verwenden.
Fernerhin: Kannst Du mal sagen, worum es sich genau bei diesen "Enemy Groups" handelt? Ist das was Virtuelles oder Reales im Kontext des Romans?
Ich könnte mir aber vorstellen, dass hier losere Gruppen gemeint sind, dann passt das Wort "Party" nicht. Es geht wohl nur um eine zufällige Anhäufung von Gegnern, oder?
			 
			
					
				
				Verfasst: 9. März 2004 14:10
				von Kringel
				Wäre interessant zu wissen, um welches Game es sich überhaupt handelt, d.h. ein real existierendes oder ein fiktionales. Hilfreich wäre auch der Kontext, in dem "Enemy Groups" vorkommt. Wenn es sich um ein Multiplayer-Spiel wie Battlefield oder Counterstrike (Egoshooter) handelt, bei dem zwei Gruppen von menschlichen Spielern gegeneinander antreten, dann spricht man i.d.R. von "Team-Gegnern" (oder "Gegnerteams"). Von eine "Party" spricht man, wie Oliver schon sagte, bei Rollenspielen (RPGs).
			 
			
					
				Re: Übersetzer fragt an: Gamer und Hacker!
				Verfasst: 9. März 2004 14:10
				von Stefan Hoffmann
				Frank Böhmert hat geschrieben:a) Der Begriff "Enemy Groups" stammt aus dem Gamer-Bereich. Wie heißen diese Feindesgruppen bei deutschen Spielern? Irgendwo im Netz bin ich auf den Begriff "Feindes-Party" gestoßen, aber der ist ja nun wirklich scheußliches Denglisch.
Party ist wirklich extrem eingedenglischt, das stimmt schon. Scheußlich ist es aber allemal. Gruppe tuts doch auch, oder? Zumal ich "Party" bei nicht-intelligenten Gegnern auch im Englischen eher unpassend finden würde. Warum also nicht einfach "feindliche Gruppe" oder "gegnerische Gruppe"? IMHO gibts hier keinen Begriff, der derart säulenheilig ist, daß man sich in die Nesseln setzt, wenn man ihn umgeht...
Frank Böhmert hat geschrieben:
b) Im Text kommt ein "packet capture output screen" vor, "a tool used by hackers to break into networks". Diesen Begriff habe ich gegoogelt, mit dem Ergebnis null. Dank meiner diversen Computerlexika kann ich mir ungefähr vorstellen, was für ein Tool das ist und dass es das wirklich gibt. Aber weiß jemand, wie es auf Deutsch-Häckerisch heißt oder heißen könnte?
Hm, bin nicht so der Hacker, aber was "packet capture" ist, ist simpel: Übers Internet werden die Daten in Paketen verschickt, und das Tool "Packet Capture" (heißt exakt so) klaut die Daten halt (bzw. klaut sie natürlich nicht, sondern legt sich ne Kopie davon an). Ein "Output screen" dient offensichtlich dazu, das Ganze auszugeben. Wenn ich das richtig gelesen habe (Google spuckt nämlich ne ganze Menge zu dem Thema aus, ehrlich gesagt), dann existiert dieses Programm "Packet Capture" als Tool, das innerhalb oder gemeinsam mit anderen Programmen verwendet wird. "Packet capture output screen" wäre damit wohl ein Programm, welches die von "Packet Capture" geklauten Pakete anzeigt. Den ganzen Begriff kann man also vermutlich 1:1 übersetzen.
Alle Angaben wie immer ohne Gewähr. 
Stefan Hoffmann
 
			 
			
					
				
				Verfasst: 9. März 2004 15:23
				von Khaanara
				Hier eine Antwort aus dem DVD-Center-Forum von Björn Mönikes, da ich die Frage auch dort mal online gestellt  habe:
>Vielleicht kann hier jemand helfen. Frank Böhmert, seines Zeichens Autor und Übersetzer sucht im Forum des SF-Fan.de nach den deutschen Namen zweier englischer Fachbegriffe aus der Online-Szene.
 
Kenn ich zwar nicht, aber ich versuche mal zu helfen 
 
>a) Der Begriff "Enemy Groups" stammt aus dem Gamer-Bereich. Wie heißen diese Feindesgruppen bei deutschen Spielern? Irgendwo im Netz bin ich auf den Begriff "Feindes-Party" gestoßen, aber der ist ja nun wirklich scheußliches Denglisch. 
 
No Idea 
 Feindes-Party könnte es treffen.... Manche Sachen übersetzt man imho am besten gar nicht....
 
>b) Im Text kommt ein "packet capture output screen" vor, "a tool used by hackers to break into networks". Diesen Begriff habe ich gegoogelt, mit dem Ergebnis null. Dank meiner diversen Computerlexika kann ich mir ungefähr vorstellen, was für ein Tool das ist und dass es das wirklich gibt. Aber weiß jemand, wie es auf Deutsch-Häckerisch heißt oder heißen könnte? 
 
Sowas gibt es tatsächlich 
Siehe: http://www.ethereal.com
 
Und wiederum: 'Packet capture Ausgabefenster'? 
 
Gebräuchliche Namen für solche Tools sind Netzwerk-Sniffer / Protokoll-Analyser etc.
 
Wie man sieht, Denglisch vom feinsten 
 
Ich würde solche Begriffe einfach unübersetzt übernehmen. IMHO macht man sich als Autor auch eher lächerlich, wenn man solche Fachbegriffe krampfhaft zu übersetzen versucht, aber keiner die Übersetzung kapiert, bzw. jeder über die Übersetzung lacht....
 
just my 0.02€
 
tschüss Björn 
			 
			
					
				
				Verfasst: 9. März 2004 16:26
				von Patrick
				Ein ganz anderer Bereich, in dem das Wort Party benutzt wird, ist zum Beispiel ein Treffen von Programmieren (z.B. Assembly). Dort wird mit- und gegeneinander programmiert. Zumeist Demo.
			 
			
					
				
				Verfasst: 9. März 2004 18:16
				von der_finne
				Der Begriff "Enemy Groups" stammt aus dem Gamer-Bereich. Wie heißen diese Feindesgruppen bei deutschen Spielern? Irgendwo im Netz bin ich auf den Begriff "Feindes-Party" gestoßen, aber der ist ja nun wirklich scheußliches Denglisch.
Wieso nicht einfach gegnerische(s) Team(s)? Das wird eigentlich bei jedem online Shooter benutzt (hat ja auch Kringel schon vorgeschlagen)...
 
			 
			
					
				
				Verfasst: 9. März 2004 18:44
				von RealS
				bin auch für feindliche/gegnerische Teams. Das Wort Party stößt mir immer sauer auf, auch wenn es schon gebräuchlich ist (wie halt RPG - role playing game - für Rollenspiel, wobei das noch erträglich ist).
			 
			
					
				Wow!
				Verfasst: 9. März 2004 21:22
				von Frank Böhmert
				Ein fröhliches Hallo in die Runde!
Herzlichen Dank, Leute. Dieses Forum ist doch immer wieder Gold wert. Beziehungsweise sind seine Foristen dieses. 
 
Zu a) Die "Enemy Groups" werde ich 
Gegnerteams nennen.
Oliver hat geschrieben:Fernerhin: Kannst Du mal sagen, worum es sich genau bei diesen "Enemy Groups" handelt? Ist das was Virtuelles oder Reales im Kontext des Romans? 
Kringel hat geschrieben:Wäre interessant zu wissen, um welches Game es sich überhaupt handelt, d.h. ein real existierendes oder ein fiktionales. Hilfreich wäre auch der Kontext, in dem "Enemy Groups" vorkommt.
Da wollte ich euch nicht auf ein falsches Gleis führen. Im Buch kommt nur ein Hacker vor, der sich gern mit Militäreinrichtungen anlegt und die Fachleute drüben als "enemy groups" bezeichnet. Was der Hauptfigur bemerkenswert erscheint, eben weil der Begriff in diesen Zusammenhang eigentlich nicht gehört. Da kann ich mit "Gegnerteams" bzw. "gegnerischen Teams" nicht viel falsch machen.
Zu b) Das "packet capture output screen" werde ich 
"Packet-Capture-Ausgabefenster" nennen (und hoffen, dass das Lektorat nicht allzu viel dagegen hat).
Stefan Hoffmann hat geschrieben:(Google spuckt nämlich ne ganze Menge zu dem Thema aus, ehrlich gesagt)
Yo, man. Zu dem Thema ja. Aber wenn du es als kompletten Begriff eingibst, also mit Anführungszeichen, kommt nada. 
Khanaara bzw. Björn Mönikes hat geschrieben:Ich würde solche Begriffe einfach unübersetzt übernehmen. IMHO macht man sich als Autor auch eher lächerlich, wenn man solche Fachbegriffe krampfhaft zu übersetzen versucht, aber keiner die Übersetzung kapiert, bzw. jeder über die Übersetzung lacht.... 
 
 Soll heißen: zum Lächerlichmachen volle Zustimmung. Eben drum übersetze ich so was nicht krampfhaft, sondern höre mich bei Fachleuten bzw. interessierten Kreisen um. Aber Begriffe einfach unübersetzt übernehmen, steht für mich professionellen Übersetzer zunächst einmal grundsätzlich unter Armutszeugnisverdacht  

 , und zweitens heißen bestimmte Dinge in Deutschland eben anders als in England/USA. Wo die Leute dort in der U-Bahn mit ihrem Mobile oder Cellphone telefonieren, tun sies bei uns doch wohl zu 99,9 % mit dem Handy, gell.
Außer in manchen SF-Romanen, da tun sies mit dem Zellulartelephon. 

 Aber das gehört in einen anderen Thread, und da stehts auch schon. 
Herzlichen Dank noch mal,
gehabt euch wohl,
Frank B. aus B.
 
			 
			
					
				Re: Wow!
				Verfasst: 9. März 2004 21:54
				von Stefan Hoffmann
				Frank Böhmert hat geschrieben:Zu b) Das "packet capture output screen" werde ich "Packet-Capture-Ausgabefenster" nennen (und hoffen, dass das Lektorat nicht allzu viel dagegen hat).
Ich wollte noch ein bißchen rumklugscheißern dazu. 

a) "Ausgabebildschirm" wäre in jedem Fall richtiger als "... fenster". Aber ok, im Windows-Zeitalter werden die Bildschirme eben im Fenster angezeigt... 

b) Geh mal zu eBay und schau mal nach, wieviele arme verwirrte Seelen da mit bestem Wissen und Gewissen ihre Waren bereits als "Packet" verschicken, aber ganz bestimmt "Paket" meinen. Ich würde ja schreiben "Wehret den Anfängen", aber dafür (*Grabesstimme on*) ist es längst zu spät! Aus diesem Grund ist dieser Anglizismus ganz und gar verdammenswert und gehört auf dem Scheiterhaufen verbrannt. So, das mußte mal gesagt werden.
Stefan Hoffmann
 
			 
			
					
				
				Verfasst: 9. März 2004 23:30
				von Callibso
				Das eigene und das gegnerische Team wird üblicherweise als 
Clan bezeichnet. Den Begriff würde ich vorschlagen, wenn es denn irgendwie in den Kontext passt. (Ist leider auch denglish, aber "Klan" schreibt wirklich kaum jemand). "Team" ist allerdings wirklich universeller.
Nette Erläuterungen deutsch <> englisch für Onlinegames gibts übrigens hier, versteckt hinter zig PopUps: http://www.newgrounds.com/portal/view.php?id=151783  8)
 
			 
			
					
				
				Verfasst: 10. März 2004 07:14
				von Kringel
				Hm, in dem Zusammenhang, den Frank Böhmert genannt hat, würde "Clan" IMO nicht so passen. "Clan" als Begriff, der das Zusammengehörigkeitsgefühl von Gamerteams zum Ausdruck bringen soll, paßt nicht so recht zu den Leuten, mit denen der Hacker sich anlegt. Da paßt das anonymere "Gegnerteam" besser.
			 
			
					
				
				Verfasst: 10. März 2004 10:16
				von Olaf
				Ausserdem ist Clan doch nen Begriff der fast ausschliesslich in Shootern wie Counterstrike verwendet wird. In Rollenspielen gibt es den Begriff gar nicht. Zumindest nicht in derselben Bedeutung wie in Counterstrike.
			 
			
					
				
				Verfasst: 10. März 2004 11:16
				von Ulrich
				"enemy group" kann auch mit "Feindkommando" übersetzt werden. Passt aber nicht so ganz in den erläuterten Zusammenhang.
			 
			
					
				
				Verfasst: 10. März 2004 11:28
				von Khaanara
				Olaf hat geschrieben:Ausserdem ist Clan doch nen Begriff der fast ausschliesslich in Shootern wie Counterstrike verwendet wird. In Rollenspielen gibt es den Begriff gar nicht. Zumindest nicht in derselben Bedeutung wie in Counterstrike.
Nicht nur in Shootern, bei Strategiespielen wie WARCRAFT oder Action-RPGs wie Diablo 2 gibt es auch Clans