Seite 1 von 1

Neuübersetzung "Picknick am Wegesrand"

Verfasst: 17. Mai 2026 15:00
von Andreas Simon
Da ich es hier noch nicht als Empfehlung gesehen habe:
die 2021er Neuübersetzung von "Picknick" unter dem Titel "Stalker" ist phänomenal gut. Zum ersten Mal habe ich nicht nur inhaltlich, sondern auch stilistisch verstanden, welch ein Meisterwerk dieses Buch ist.

Ich habe 2024 sogar dem Übersetzer David Drevs noch eine Mail geschrieben, um ihm zu der hervorragenden Arbeit zu gratulieren.

Re: Neuübersetzung "Picknick am Wegesrand"

Verfasst: 17. Mai 2026 16:17
von lapismont
Die Übersetzung von Aljonna Möckel ist ha auch schon etwas älter. Was ist denn für Dich das Besondere an der neuen Übersetzung?

Re: Neuübersetzung "Picknick am Wegesrand"

Verfasst: 17. Mai 2026 16:30
von Flossensauger
Gar nicht mitbekommen. Da ich die alte Version vor, weiss nicht, 25 Jahren oder länger her, gelesen habe wäre das mal 'ne Idee... . Zeit müsste man haben.

Danke für den Hinweis. Lese ich immer gerne, weil ich viel nicht mitbekomme, aka. "unter einem Stein leben".

Re: Neuübersetzung "Picknick am Wegesrand"

Verfasst: 17. Mai 2026 17:14
von Andreas Simon
lapismont hat geschrieben: Gestern 16:17 Die Übersetzung von Aljonna Möckel ist ha auch schon etwas älter. Was ist denn für Dich das Besondere an der neuen Übersetzung?
Sie fühlt sich freier übersetzt an, und sie gewinnt erzählerisch dadurch sehr an (gefühlter) Modernität und Erzähltempo. Während ich bei der alten Übersetzung das Gefühl hatte, "Literatur zu lesen", wirkt die neue so, als sei der Roman erst vor ein paar Jahren entstanden. Ich hatte damit nicht gerechnet und geriet in einen richtigen Leserausch.

Bei Heyne ist eine längere Leseprobe. Wäre ja möglich, dass es Dir ähnlich geht?