Seite 1 von 1
Heyne-Horror-Übersetzung - eine Frechheit
Verfasst: 17. August 2004 18:29
von Monos
Gestren wollte ich mich über eines jener Bücher hermachen, dass ich schon seit geraumer Zeit lesen wollte. "Sperling" von Mary D. Russell. Nach 30 Seiten musste ich das Buch abbrechen. Unleserlich ist ein Hilfsausdruck für diese besonders grauenvolle Form von Sprachschändung. Bitte was ist den mit Heyne los? Das ganze ist derartig fürchterlich übersetzt, dass jeder zweite Satz vieles, aber sicherlich kein deutscher ist. Hier kann man schon beinahe davon sprechen, dass der Käufer übervorteilt wurde.
Schade, ich hätte das Buch gerne gelesen. Vielleicht hole ich mir ja dereinst das englische Original. Hat das jemand gelesen? Ist das vielleicht auch so talentfrei hingeschrieben? Ist der Übersetzer gar unschuldig? Fragen über Fragen...
Auf Antworten wartet
Pedrass
Verfasst: 17. August 2004 18:54
von eRDe7
Hallo.
Interessant. Es ist schon einige Zeit her, dass ich das Buch gelesen habe, aber was ich noch weiß ist, dass ich damals von der deutschen Version sprachlich sehr angetan war. Nur im letzten Drittel ging mir ein wenig auf die Nerven, dass Frau Russell scheinbar nur eine Schreibgeschwindigkeit beherrscht und sie das Tempo niemals anzog oder verlangsamte, wodurch es eben immer gleichbleibend dahinplätscherte.
An "schlimme" Stellen kann ich mich gar nicht erinnern. Könntest Du ein paar Beispiele nennen?
Leider habe ich das Original nicht zum Vergleichen.
Ich war damals eher überrascht, dass es doch noch moderne SF-Autoren gibt, die soetwas wie einen guten Stil haben.

Aber vielleicht kann ich auch nicht gut genug Deutsch, um falsche Sätze zu bemerken. Oder es hat mich nicht gestört. Wer weiß.
Grüße,
Ralph
Verfasst: 18. August 2004 17:45
von Frank Böhmert
eRDe7 hat geschrieben:Könntest Du ein paar Beispiele nennen?
Dem schließe ich mich an. Einfach nur meckern bringt's nicht, besonders wenn Du Rat oder Hilfe willst, Monos.
Ich habe bis jetzt nirgendwo gehört oder gelesen, dass diese Übersetzung eine schlimme sei.
Frank, der ja durchaus gern mal über schlechte Übersetzungen lacht
Verfasst: 18. August 2004 18:09
von Olaf
Hmm, ich hab die deutsche Übersetzung auch gelesen.
An derart schlimme Übersetzungsschnitzer kann ich mich auch nicht erinnern.
Besipiele wären sicher mal klasse.