Seite 1 von 2
Mit Teslaspulen in die Anderswelt - Übersetzer fragt an!
Verfasst: 5. Februar 2003 22:15
von Frank Böhmert
Hallo, da draußen!
Ich übersetze gerade für dtv Herbie Brennans FAERIE WARS.
Ein meiner Meinung nach besonders gelungener Dreh dieses Buches ist die Verknüpfung des klassischen Motivs der Anderswelt mit dem, was manche Wissenschaftler neuerdings gern anomalistische Phänomene nennen. Salopp gesagt, mit UFOs und so'm Zeug.
Eine der Hauptfiguren ist ein Bankräuber im Ruhestand, der früher auch mal einen Doktor in Physik gemacht hat, sich als "particle physicist" aber schwer unterbezahlt fühlte.
Ähem, und da fangen die Probleme für diesen Übersetzer hier auch schon an. War er nun Hochenergiephysiker, wie mein Dictionary vorschlägt, der Kleine Muret-Sanders, oder Teilchenphysiker, wie mir mein Instinkt sagt?
Aber das nur am Rande. Besagter akademisch gebildete Bankräuber i. R. baut sich ein Dimensionstor, in das
a) "tesla coils" integriert sind - Teslaspulen?
Die Energie für das Öffnen eines Risses zwischen den Welten bezieht das Tor vom Planeten.
"Planetary resonance", führt der Herr Bankräuber aus. "We had a man called Tesla worked it once. Dead now. Pumped electricity."
Weiß hier jemand die korrekte deutsche Bezeichnung für
b) "planetary resonance" und
c) "pumped electricity"?
Der Kollege Heinzerling vielleicht? Oder sonst jemand?
Ich habe nämlich neulich vergeblich versucht, mir ein englisch-deutsches Technik-Dictionary zuzulegen. Gibt anscheinend zur Zeit keines auf dem Markt. Wäre daher sehr verbunden und revanchiere mich für richtig gute Hinweise gern mit einem Belegexemplar der späteren deutschen Ausgabe - oder auch meinem Andromeda-Band oder so!
Ach ja: schnell gehen muss es natürlich auch. Im Laufe der nächsten Woche gebe ich ab, harr harr.
Herzlichen Gruß in die Runde,
Frank Böhmert
Re: Mit Tesaspulen in die Anderswelt - Übersetzer fragt an!
Verfasst: 5. Februar 2003 22:35
von breitsameter
Frank Böhmert hat geschrieben:
Eine der Hauptfiguren ist ein Bankräuber im Ruhestand, der früher auch mal einen Doktor in Physik gemacht hat, sich als "particle physicist" aber schwer unterbezahlt fühlte.
Ähem, und da fangen die Probleme für diesen Übersetzer hier auch schon an. War er nun Hochenergiephysiker, wie mein Dictionary vorschlägt, der Kleine Muret-Sanders, oder Teilchenphysiker, wie mir mein Instinkt sagt?
Hier mal ein Link zu einer schönen Seite, wo ein solcher Physiker erklärt, was er da so als "particle physist" tut:
http://school.discovery.com/sciencefair ... rtphy.html
Am passendsten ist heutzutage also wohl die Übersetzung "Teilchenphysiker", aber da man für das Studium dieser "Teilchen" sowieso auch auf Hochenergiephysik angewiesen ist, hat auch der Muret-Sanders nicht so völlig unrecht.
Frank Böhmert hat geschrieben:
Aber das nur am Rande. Besagter akademisch gebildete Bankräuber i. R. baut sich ein Dimensionstor, in das
a) "tesla coils" integriert sind - Teslaspulen?
Korrekt, die Dinger heissen auf dt. Teslaspulen und sind besonders in manchen Bastlerkreisen sehr beliebt, da sich ja um die Arbeiten von Tesla immer noch einige Mythen ranken...

Re: Mit Tesaspulen in die Anderswelt - Übersetzer fragt an!
Verfasst: 5. Februar 2003 22:47
von breitsameter
Frank Böhmert hat geschrieben:Weiß hier jemand die korrekte deutsche Bezeichnung für
b) "planetary resonance"
Es mag strange klingen, aber wenn man solchen Websites wie dieser hier glauben will:
http://voidspace.hypermart.net/Internet ... tesla.html
dann sollte man das wohl tatsächlich am besten ganz dumm mit "planetarer Resonanz" übersetzen.
Dort heisst es nämlich:
For those of you who like to go way out there, you can also try experimenting with a technique called Harmonic Resonance. This involves the entrainment of your brain to resonate with the frequency of any planet in the solar system, even the Sun. More information on this planetary resonance can be found at the Brainwave web site mentioned above, or you could check out a book called Cosmic Octave by Hans Cousto. He is widely regarded as the pioneer of this particular field.
Frank Böhmert hat geschrieben:
c) "pumped electricity"?
Laut Leo
http://dict.leo.org/?search=pumped+elec ... ed&lang=de
ist pumping electricity [tech.] = der Pumpstrom.
Frank Böhmert hat geschrieben:
Ich habe nämlich neulich vergeblich versucht, mir ein englisch-deutsches Technik-Dictionary zuzulegen. Gibt anscheinend zur Zeit keines auf dem Markt.
Ging mir sehr ähnlich, als ich letztes Jahr auf der Suche nach einem guten Wörterbuch für amerikanischen Slang war.

Resonanz ...
Verfasst: 6. Februar 2003 08:44
von Juergen Heinzerling
Hi Frank et al
Der Begriff "Planetary Resonance" entstammt dem Umfeld der esoterischen Alternativ-Medizin und ist technisch bereits im Ursprung falsch, da es inhaltlich eher um "Harmonie" (sympathetic vibration) geht als um echte Resonanz. Da "Resonanz" in deutschsprachigen Eso-Kreisen durchaus geläufig ist, geht die wörtliche Übersetzung wohl okay ... auch wenn es hakt ...
"pumped electricity" ist technisch ziemlich unsinnig - müßte den Zusammenhang kennen, um mehr zu sagen. Es gibt wohl einen"Ladungspumpe", aber bei Eso-Texten würde ich aus eigener, leidiger Erfahrung eher auf "Pulsieren" tippen ...
Insgesamt eine schwierige Frage, da sich die falschen Begriffe zum Teil auch wegen schluriger Übersetzungen bereits durchgesetzt haben ... lang lebe die normative Kraft des Faktischen
Ciao
J
Nachtrag
Verfasst: 6. Februar 2003 08:50
von Juergen Heinzerling
@Frank: Ups. hatte dein Eingangschreiben gar nicht gesehen. Also:
1. "Teslaspulen" ist richtig
2. "pumped electricity" bezieht sich meiner Ansicht nach auf Teslas Persönlichkeit, im Sinne von "Der Typ war eine lebende Batterie"
3. Teilchenphysiker bzw. Atomphysiker
4. "Planetare Resonanz" erscheint mir ideal.
Verfasst: 6. Februar 2003 09:45
von Marius Zmuda
Hallo,
habe den Vorschlägen nichts hinzuzufügen. Ein kleiner Tip von mir für weitere Fragen.
Die Übersetzer Basis in Netz:
http://www.proz.com/
Hier kann man sich austauschen, um Rat fragen oder auch selbst helfen.
Mit schönen Grüßen
Marius Zmuda
Da kommt Freude auf!
Verfasst: 6. Februar 2003 10:51
von Frank Böhmert
Herzlichen Dank, Leute!
An Florian noch ein Tipp zurück, weil er das schwierige Thema Slang angeschnitten hat: Also ich bediene mich immer gern des "Oxford Dictionary of Modern Slang", hg. von John Ayto und John Simpson von 1992. Was ich da nicht finde, ziehe ich mir aus dem Web, indem ich einfach den gesuchten Begriff in Google eingebe. Es gibt die irrsten Web-Dictionaries, u. a. habe ich eines in den Favoriten, das vom Schottischen ins Englische übersetzt usw. Wenn Du mal ne konkrete Frage hast, sprich mich an - der Links sind viele.
An Mario: Jau, danke. Übersetzerforen kenne ich auch, war einmal eine Zeitlang in u-litfor oder so ähnlich. Aber bei diesen SF-Begriffen schien mir der Gang zu den Spezialisten hilfreicher.
An Jürgen: Raffitücke, dass sich das mit der "pumped electricity" auf Teslas Persönlichkeit beziehen könnte! Muss mir die Stelle noch mal angucken.
Okay, Leute. Machts erstmal gut, die letzten dreißig Seiten rufen ... und Jürgen & Florian, schreibt mal, was ihr zu lesen haben wollt. Bibliografie gibts auf meiner Heimseite.
Tschö,
F.
noch ein nachtrag ... "Pumped electricity"
Verfasst: 6. Februar 2003 13:29
von Juergen Heinzerling
äh ... könnte es sein, daß sich das konkret auf die idiomatische Wendung "Pumping Iron" bezieht?
Dann würde ich es wohl mit "Stemmte Elektronen" oder so ähnlich übersetzen ...
Verfasst: 6. Februar 2003 14:14
von breitsameter
Statt Elektronen "stemmen", würde wohl noch besser "spielen" passen. Wahrscheinlich ist dieses "Pumped electricity" eine Anspielung auf Tesla Experimente der drahtlosen Stromübertragung, wozu er ja damals eben auch die nach ihm benannten Teslaspulen entwickelte. Tesla machte damals immer wieder durch Vorführungen von sich reden, in denen er gigantische Spannungen dazu nutzte, um z.B. Glühbirnen durch einfache drahtlose Stromübertragungen zum Leuchten zu bringen. Darauf beruht ja auch sein heute noch legendärer Ruf bei vielen Wissenschaftsskeptikern und Mystikern.
und nochmal
Verfasst: 6. Februar 2003 14:34
von Juergen Heinzerling
Hi Florian et al
"stemmen" eben wegen der Anspielung auf Body Building, die "pumping" ja enthält. Irgendwo liegt da ja auch was Angeberisches drin, besonders in Teslas Fall (who to know better than me

) -
Aber gut, bei solchen Wendungen ist es immer eine Entscheidungsfrage, bei der es immer mehrere zufriedenstellende Lösungen geben kann!
Verfasst: 6. Februar 2003 14:52
von breitsameter
Ja, die Anspielung ist wohl auch durchaus beabsichtigt, doch ich würde eben in Zusammenhang mit Elektronen eben den Begriff "stemmen" vermeiden, da er halt dazu als Bild nicht sehr gut passt.
Aber wie schon gesagt: das sind alles nur noch Fragen des Geschmacks (also genau das, was die Arbeit eines Übersetzers so interessant macht), und bleibt alles Frank überlassen, der sicher einen schönen Satz daraus zaubert.

Hopphopphopp - schnell noch klarstellen!
Verfasst: 6. Februar 2003 15:52
von Frank Böhmert
Oha, wenn man professionelle Sprachspieler anfixt ... Danke für eure Überlegungen, Leute, aber wie ich vorhin gesehen habe, hab ich euch mit nem unvollständigen Zitat auf die falsche Fährte geführt - Schande über mich. Aber ich wollte nicht noch mit einem Fantasybegriff Verwirrung stiften. Also:
Der Mann sagt vollständig: "Planetary Resonance. We had a man called Tesla worked it once. Dead now. Pumped electricity - Pyrgus says you call it trapped lightning."
Bezieht sich also wirklich auf die Energiequelle, nicht auf den Herrn Tesla - wobei ich "Elektronen stemmen" voll klasse finde; muss ich unbedingt mal irgendwo verwenden.
Sorry, F., der jetzt Richtung Kindergarten entschwindet.
Noch mal zur "pumped electricity"
Verfasst: 12. Februar 2003 10:54
von Frank Böhmert
Leute,
bin gerade beim Schönmachen und habe mich für "gepumpte Ladung" entschieden, analog zu Jürgens "Ladungspumpe".
Kommt auch ein bisschen schräg, aber für Fachleute klingt eben wenigstens ein bekannter Begriff durch.
So long,
F. B.
Ach ja, hier noch ein cooles Zitat aus dem Buch: "Ausländische Autos", sagte der ehemalige Fahrer des Bankräuber i. R., "sind wie ausländische Frauen - sehen gut aus, aber wenn was kaputt geht, wartet man Monate auf Ersatzteile."
nachtrag
Verfasst: 8. Juli 2003 19:20
von Frank Böhmert
so. der betreffende roman ist jetzt bei dtv premium für den november angekündigt, unter dem titel "das elfenportal". netter schmöker! tschö, frank bö
Verfasst: 8. Juli 2003 23:12
von Khaanara
Hab auch schon die Hälfte durch
Liest sich ganz gut...