Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2408
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Wheel of Time, (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long » 12. März 2018 16:53

Purple prose. Sehr beliebt.
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie

Benutzeravatar
Bully
SMOF
SMOF
Beiträge: 4599
Registriert: 8. Dezember 2007 17:24
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: (Ober)Hagen
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Bully » 12. März 2018 17:26

Irgendwas mit Schrauben...
Anderswo known as Yart Fulgen

Benutzeravatar
Uschi Zietsch
Unelvly Mistress
Unelvly Mistress
Beiträge: 9556
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch » 12. März 2018 18:00

Hatte ich schon von meinem Wasserschaden im Stall erzählt, wo das Rohr undicht war?
:bier:
Uschi
Mein Blog

Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 8978
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr » 12. März 2018 19:21

Neee, erzähl mal.

Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 1053
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michel Houellebecq - Unterwerfung
Neil Gaiman - Beobachtungen aus der letzten Reihe
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy » 12. März 2018 21:36

Von vielen off-topic-Threads wird dieser langsam zum off-topicsten.

Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 1023
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm » 12. März 2018 22:02

Und er hat immerhin einen unübersetzbaren englischen Anteil: off-topic. Ich habe jedenfalls diesen Begriff noch nie übersetzt gesehen.

Apropos: in Heinleins "Invasion der Wurmgesichter" wurde "Thanksgiving Day" auch nicht übersetzt (1982).
Ich will keine englische Rangbezeichnung! :faint:

Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 8978
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr » 12. März 2018 23:14

"Themenfremd".

Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 1023
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm » 13. März 2018 13:06

Ok, lasse ich gelten. ;)
Ich will keine englische Rangbezeichnung! :faint:

Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 7932
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: J. Tiptree jr. "Wie man die Unendlichkeit in den Griff bekommt"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider » 13. März 2018 13:27

Aber wann habt ihr zuletzt das Wort "themenfremd" gebraucht, außer wenn ihr jemandem die deutsche Übersetzung von 'off-topic' mitteilen wolltet?

fragt
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!

Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2408
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Wheel of Time, (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long » 13. März 2018 13:57

Shock Wave Rider hat geschrieben:
13. März 2018 13:27
Aber wann habt ihr zuletzt das Wort "themenfremd" gebraucht, außer wenn ihr jemandem die deutsche Übersetzung von 'off-topic' mitteilen wolltet?

fragt
Ralf
Braucht man nicht. Nur im anglophilen Raum wird themenfremd diskutiert. Im Deutschen gehört per definitionem alles zum Thema, was zum Verständnis des Kontextes beiträgt. :lehrer:

:beanie:
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie

Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 8978
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr » 13. März 2018 15:24

Shock Wave Rider hat geschrieben:
13. März 2018 13:27
Aber wann habt ihr zuletzt das Wort "themenfremd" gebraucht, außer wenn ihr jemandem die deutsche Übersetzung von 'off-topic' mitteilen wolltet?

fragt
Ralf
Ich finde diese Frage themenfremd. Zeitnah, aber themenfremd.

Oder andersrum?

Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 1023
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm » 13. März 2018 21:35

Nicht jedes Wort, dass man übersetzen könnte, ergibt auch Sinn oder wird tatsächlich verwendet. Ich nehme mal Salat"dressing". Wer kennt davon eine deutsche Übersetzung? Ich könnte ja Salat"soße" oder -"creme" verwenden, aber von einer Salat"bekleidung" habe ich noch nie gehört.
Ich will keine englische Rangbezeichnung! :faint:

Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 8978
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr » 14. März 2018 10:12

Der Schnee bekleidet die Berge nicht, er bedeckt sie. :p

Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 1023
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm » 14. März 2018 10:14

Salatbedeckung ist aber auch nie vorgekommen ... ;) Das wäre dann wohl ein Deckel auf der Salatschüssel.
Ich will keine englische Rangbezeichnung! :faint:

Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 8978
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr » 14. März 2018 10:24

Oder Schimmel.

Antworten