Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Frank Böhmert

Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Frank Böhmert »

Hai, Leute!

Da will ich doch mal eine der beliebtesten Rubriken meines letzten Print-Fanzines WURMWELT im Rahmen dieses Forums wiederbeleben.

Heute folgender schöner Satz, offensichtlich mit der heißen Nadel gestrickt von einem guten Freund (tja, irgendwann wirds auch mich mal erwischen) und auch ohne Blick in das Original sofort rückübersetzbar:

"Etwas Mondänes wie einen Schrottplatz gibt es in Carmel nicht."

Dan Simmons, "Das Schlangenhaupt", aus dem Amerikanischen von Jörn Ingwersen

mundane - mondän. Tja. Hätte spätestens dem Lektor auffallen müssen, dass ein Schrottplatz nichts Mondänes, sondern eher etwas Profanes oder Banales haben sollte. Andererseits - gibt es bei Goldmann überhaupt noch Lektoren?
Benutzeravatar
Lensman
BNF
BNF
Beiträge: 668
Registriert: 22. November 2002 22:00
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: Niederrhein

:-(

Ungelesener Beitrag von Lensman »

Hi!
Mein Lieblingsübersetzungsfehler:

J.R.R Tolkien "Der Herr der Ringe" in der Übersetzung von Wolfgang Krege. :kotzen:

Gruß!
Lensman
"Und nun, durch zwiefach Glas, sehe ich
Des Bruders dunkelnd Ebenbild.
Jetzt mach' uns frei, an unserer Seite stehe,
den Hammer schwing, o Thor, und leih uns deinen Schild."
Gordon Dickson
Benutzeravatar
Kringel
SMOF
SMOF
Beiträge: 6119
Registriert: 13. Mai 2003 07:32
Land: Deutschland
Wohnort: Das schöne Rheinhessen

Ungelesener Beitrag von Kringel »

@Lensman: Der Gag war gut. Der war RICHTIG gut.
Benutzeravatar
Frank Böhmert

Re: :-(

Ungelesener Beitrag von Frank Böhmert »

Lensman hat geschrieben:Mein Lieblingsübersetzungsfehler: J.R.R Tolkien "Der Herr der Ringe" in der Übersetzung von Wolfgang Krege. :kotzen:
Hm. Zwar ein schöner Gag, ansonsten aber zweifelhaft. Ich meinte ja Schnitzer. An Kreges Neuübersetzung gefällt Dir aber anscheinend die Methode nicht.

Da wird es wohl so sein, dass Dein Herz an der alten deutschen Übersetzung hängt, Kreges Herz aber am Originaltext - das kollidiert dann natürlich.
Benutzeravatar
Kringel
SMOF
SMOF
Beiträge: 6119
Registriert: 13. Mai 2003 07:32
Land: Deutschland
Wohnort: Das schöne Rheinhessen

Ungelesener Beitrag von Kringel »

Ich habe die Neuübersetzung in Auszügen gelesen und ich würde nicht behaupten, daß die sich am Originaltext orientiert. Gut - ein paar Passagen, die bei Carroux holprig oder umständlich waren, sind jetzt besser, aber diese Anbiederei an den vermeintlich heutzutage aktuellen Stil ist einfach unerträglich. "SIE" statt "IHR" zu schreiben ist IMHO Unsinn in einem Roman, durch den die Atmosphäre einer quasi mittelalterlichen Welt vermittelt werden soll. Das wäre aber nur ein kleines Detailbeispiel. Oder ziemlich am Anfang die Stelle, wo Gandalf ins Auenland kommt und die Hobbitkinder wg. seiner Rune rufen "G - das steht für g***!" (wobei die ausgesternten Buchstaben im Buch tatsächlich ausgesternt sind und wohl "geil" heißen sollen). Was für ein Blödsinn!
Benutzeravatar
Ralf Bodemann

Ungelesener Beitrag von Ralf Bodemann »

Ein netter Übersetzungsfehler tauchte in der deutschen Version von Keith Roberts' "Pavane" auf. Leider finde ich die Stelle auf die Schnelle nicht, aber sinngemäß lauteten die Sätze etwa so:

"Schellfisch für den Bürgermeister! Austern für den König!"

shellfish = Schellfisch

Das ist so ähnlich wie mundane=mondän.

Einen anderen offensichtlichen Schnitzer fand ich in Robert Anton Wilsons "Die Illuminati-Papiere":

"Ein Satz ist stets größer als ein Teil dieses Satzes."

Dieser Satz taucht eindeutig im mathematischen Umfeld auf.
Und ich wette vieles dafür, dass im Original das Wort "set" stand.
Was im mathe-englisch so viel wie "Menge" bedeutet.
Die Aussage lautete also:
"Eine Menge ist stets größer als eine ihrer Teilmengen."

Ist doch immer wieder empörend (=emporhebend), wenn wir kleinen Leser den großen, fett bezahlten Übersetzern solche Schnitzer nachweisen können.

Gruß
Ralf
Benutzeravatar
Frank Böhmert

Lob und Bitte

Ungelesener Beitrag von Frank Böhmert »

Schöne Schnitzer, Ralf. So etwas wünsche ich mir für diesen Thread. Kannst Du vielleicht noch die Übersetzernamen nachschieben?
Benutzeravatar
Ralf Bodemann

Einen ham wa noch!

Ungelesener Beitrag von Ralf Bodemann »

Gerade am Wochenende entdeckt in Frederik Pohl "Jenseits des blauen Horizonts":

"Bewerbungs- und Gebrauchs-Nervenendorgane"

Ob die Bewerbung im Originaltext wohl "application" hieß?

Der "Täter" war in diesem Fall Tony Westermayer.

Gruß
Ralf
Benutzeravatar
Rusch
SMOF
SMOF
Beiträge: 2860
Registriert: 12. Mai 2003 09:24
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Einen ham wa noch!

Ungelesener Beitrag von Rusch »

Einen habe ich auch zu bieten.
In einem von Robert Jordans "Rad der Zeit" Büchern. Protagonist denkt sich: "Seit stunden warte ich hier und starre auf diesen blutigen Tisch."
Dem Übersetzer war die übertragene Bedeutung des Wortes bloody nicht bewusst...
Benutzeravatar
Ralf Bodemann

Bloody Translators!

Ungelesener Beitrag von Ralf Bodemann »

Rusch hat geschrieben: Dem Übersetzer war die übertragene Bedeutung des Wortes bloody nicht bewusst...
Dieser Person empfehle ich einen mindestens vierwöchigen Australien-Aufenthalt. Dann ist er ein "bloody expert" in punkto "bloody"-Bedeutungen.
Benutzeravatar
Rusch
SMOF
SMOF
Beiträge: 2860
Registriert: 12. Mai 2003 09:24
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Bloody Translators!

Ungelesener Beitrag von Rusch »

Ralf Bodemann hat geschrieben:
Rusch hat geschrieben: Dem Übersetzer war die übertragene Bedeutung des Wortes bloody nicht bewusst...
Dieser Person empfehle ich einen mindestens vierwöchigen Australien-Aufenthalt. Dann ist er ein "bloody expert" in punkto "bloody"-Bedeutungen.
Ich versuche mich schon seit langem vorzustellen, wie dieser blutige Tisch aussieht. Eine ekelhafte schweinerei! :D
Benutzeravatar
Kringel
SMOF
SMOF
Beiträge: 6119
Registriert: 13. Mai 2003 07:32
Land: Deutschland
Wohnort: Das schöne Rheinhessen

Ungelesener Beitrag von Kringel »

Muß wohl ein blutiger Anfänger sein - huch! Das kann man ja wirklich so schreiben!
Benutzeravatar
Gast

Ungelesener Beitrag von Gast »

Hallo!

Habe mal in einer Rezension (SFTimes, "Was mache ich hier?") gelesen, dass der Übersetzer eines Bruce Chatwins Werkes das Wappentier der USA mit "Kahler Adler" wörtlich übersetzt hat. "Balded Eagle" ist der Weißkopfseeadler.
:lol: :lol: :lol: :lol:

MB
Benutzeravatar
Bungle
SMOF
SMOF
Beiträge: 2816
Registriert: 23. Mai 2003 22:01
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Torsten Scheib "Götterschlacht"
Wohnort: Flussfahrerheim

Ungelesener Beitrag von Bungle »

Noch mal ich, diesmal angemeldet

Immer wieder stoße ich drauf: englisch "teutonic" wird wörtlich mit "teutonisch" übersetzt. Dabei müsste es "germanisch" heißen. Die Germanen heißen im Englischen nämlich "Teutons", also im etymologisch genau anders herum als im Deutschen. :lehrer:

Als Beispiel kann ich die Übersetzung von "Die Literatur des Grauens" von HP Lovecraft, der Übersetzer war Joachim Körber vorführen.

MB
Benutzeravatar
breitsameter
Ghu
Ghu
Beiträge: 12227
Registriert: 25. Dezember 2001 00:00
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Ungelesener Beitrag von breitsameter »

Bungle hat geschrieben:Als Beispiel kann ich die Übersetzung von "Die Literatur des Grauens" von HP Lovecraft, der Übersetzer war Joachim Körber, vorführen.
Warum wundert mich das jetzt nur nicht? 8)
Antworten