Das Forum für Ankündigungen über Science Fiction & Fantasy-Neuerscheinungen im Printbereich! Schamlose Eigenwerbung ist erlaubt!
Forumsregeln
Dies ist ein Forum für Buch-Neuerscheinungen. Büchermacher und Autoren: Hier erreicht ihr direkt eure Zielgruppe! Schamlose Eigenwerbung ist hier explizit erlaubt!
Tut mir wirklich leid, Euch enttäuschen zu müssen, ich meinte natürlich "Children of the Sky", die langerwartete Fortsetzung von "Ein Feuer auf der Tiefe", welches im Herbst erstmal auf Englisch erscheint.
Ich persönlich hätte zwar lieber gelesen, wie Pham Nuwen und Anne Reynolds mit einer Handvoll Schiffe das Aufsteiger-Imperium plattmachen, bin aber trotz völlig anderer Thematik sicher, nicht enttäuscht zu werden.
Cory Doctorow meinte dazu: Imagine bootstrapping a fallen civilization into transcendence using nothing but a collection of hive-mind Machiavellis, a crippled hyperadvanced spaceship, and a pack of surly, scheming orphaned adolescents. Oh, and then there’s the vengeful god ramscooping itself to relativistic speeds a mere thirty light years away
Stormking hat geschrieben:Tut mir wirklich leid, Euch enttäuschen zu müssen, ich meinte natürlich "Children of the Sky", die langerwartete Fortsetzung von "Ein Feuer auf der Tiefe", welches im Herbst erstmal auf Englisch erscheint.
Verdammt! Ich glaube, ich muss meine Englisch-Kenntnisse wirklich auffrischen und mich mal dazu aufraffen, oder besser - mich zwingen, mal was im Original zu lesen. Eine Fortsetzung von "Ein Feuer auf der Tiefe". Das wäre für mich der Knaller des Jahres.
Sorry übrigens für das Offtopic im Eschbach-Thread.
Ich habe gestern "Fire" beendet und direkt danach mit "Children of the Sky" begonnen, poste aber hier, um euch Vinge-Leser mal was zu fragen: Worauf (zur Hölle) bezieht sich eigentlich der Titel "A Fire Upon the Deep"? - Bis zur letzten Seite hab ich erwartet, dass der Titel entweder wörtlich im Text genannt wird oder zumindest eine klare Referenz im Inhalt herzustellen wäre. - Und falls es was mit den Zonen zu tun hat, seh ich den Konnex von "Feuer" und "Tiefe" trotzdem nicht.
Was ist eure Interpretation? (Und sorry für das leichte Off-Topic im "Children"-Thread.)
Ich hab nicht die geringste Anhnung. Der witz ist ja: Im deutschen Sprachraum ist ja "eine Tiefe am Himmel" zuerst erschienen (der Titel macht ja auch sinn), und von daher möchte man denken das ein einfältiger Buchtitelerfinder für das zweite erste Buch "ein Feuer Auf der Tiefe" getextet hat, weil hat gar so schön passt.
...aber "Ein feuer auf der Tiefe" war ja das erste Buch, und das heiß auf englsich schon so... da hab ich selber schon rumgerätselt. einzige (schlechte erklärung): "Tiefe" bezieht isch auf die Zone der Tranzdendenz, und "Feuer" auf den Gott/Virus, der dort heranwächst.
Hm möglich, aber wenn sich die "Tiefe" im Titel wirklich auf die Zonen bezieht, würde ich das genau andersherum interpretieren: "tief" als Richtungsangabe hin zum galaktischen Zentrum. Aber irgendwie klingt auch das konstruiert.
Möglich wäre natürlich auch, dass Vinge sich anfänglich was bei "fire upon the deep" gedacht hat, später dann das Korrelat im Text veworfen, den Titel aber beibehalten hat. Mal ehrlich: "a deepness in the sky" und "a fire upon the deep" sind rein sprachlich schon ziemlich coole Ausdrücke.
Zur Ergänzung wer auf die deutsche Übersetzung hofft,
Zitat 11.11.2013:
"Leider ist derzeit keine deutsche Übersetzung von „The Children of the Sky“ innerhalb der Verlagsgruppe Random House in Planung."
was schade ist, wo doch "Ein Feuer auf der Tiefe" Heyne drei Auflagen wert war.
Andre