Also ich nicht. Und ich hab einige 100.000 km auf dem Buckel. Oder vielleicht doch, in Ösiland? Und hab mich immer gefragt, was das ist? Das ist gut möglich. In D auf den Autobahnen, auf denen ich war ... nope.Valerie J. Long hat geschrieben: ↑12. Juli 2023 17:24 (Manche) Autofahrer kennen "Bankett nicht befahrbar" aus dem Autofahr-Alltag.
Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18710
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Nein, Valerie meint die alte, bis 1971 gebräuchliche Version des Zusatzschilds, das heute "Seitenstreifen nicht befahrbar" heißt. Dazu müsstest Du schon sehr lange Autofahren, um das je gesehen zu haben!Uschi Zietsch hat geschrieben: ↑12. Juli 2023 21:07Also ich nicht. Und ich hab einige 100.000 km auf dem Buckel. Oder vielleicht doch, in Ösiland? Und hab mich immer gefragt, was das ist? Das ist gut möglich. In D auf den Autobahnen, auf denen ich war ... nope.Valerie J. Long hat geschrieben: ↑12. Juli 2023 17:24 (Manche) Autofahrer kennen "Bankett nicht befahrbar" aus dem Autofahr-Alltag.
- Knochenmann
- Der Sailor-Mod
- Beiträge: 13161
- Registriert: 26. April 2004 19:03
- Land: Österreich!
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich kenne den Ausdruck zwar, aber ich benutzte ihn nicht. Wozu auch? Sowas kommt nur selten in einer Konversation vor.Uschi Zietsch hat geschrieben: ↑12. Juli 2023 21:07Also ich nicht. Und ich hab einige 100.000 km auf dem Buckel. Oder vielleicht doch, in Ösiland? Und hab mich immer gefragt, was das ist? Das ist gut möglich. In D auf den Autobahnen, auf denen ich war ... nope.Valerie J. Long hat geschrieben: ↑12. Juli 2023 17:24 (Manche) Autofahrer kennen "Bankett nicht befahrbar" aus dem Autofahr-Alltag.
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18710
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ja, da müsste ich 8 Jahre länger Auto fahren aber natürlich habe ich ja im Auto als Beifahrerin gesessen und konnte zu der Zeit auch schon lesen hab aber vermutlich nicht drauf geachtet. Oder es vergessen.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Flossensauger
- BNF
- Beiträge: 830
- Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
- Land: Deutschland
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich habe vorhin "Tagebuch eines Buchhändlers" von Shaun Bythell beendet. Kann ich übrigens sehr empfehlen.
Dienstag, 27. Januar beginnt mit: "Nicky hat heute gearbeitet, und war wie üblich modisch spät dran."
Nun kenne ich das schottische Orginal nicht. Im Buch ist es aber ein running joke, das seine Angestellte immer 2,3 Minuten zu spät kommt. Nie pünktlich, aber auch nie grossartig verspätet (ausser bei einer Autopanne oder einem Schneeeinbruch). Und ein "Mode" Verständnis kann man ihr auch nicht unterstellen, ganz im Gegentum.
Ich vermute stark, hier sollte eher "Und war wie üblich
Dienstag, 27. Januar beginnt mit: "Nicky hat heute gearbeitet, und war wie üblich modisch spät dran."
Nun kenne ich das schottische Orginal nicht. Im Buch ist es aber ein running joke, das seine Angestellte immer 2,3 Minuten zu spät kommt. Nie pünktlich, aber auch nie grossartig verspätet (ausser bei einer Autopanne oder einem Schneeeinbruch). Und ein "Mode" Verständnis kann man ihr auch nicht unterstellen, ganz im Gegentum.
Ich vermute stark, hier sollte eher "Und war wie üblich
verspätet" oder ähnliches stehen.moderat
-
- True-Fan
- Beiträge: 113
- Registriert: 8. September 2004 08:04
- Land: Deutschland
- Wohnort: Tübingen
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Im Original stand da ziemlich sicher "fashionably late". Das ist als Konzept auf Deutsch nur in einem längeren Ausdruck erklärbar, es gibt keine direkte Übersetzung. (Mir ist jedenfalls keine bekannt.) Man demonstriert gelassene Coolness, indem man sich leicht verspätet.
- Flossensauger
- BNF
- Beiträge: 830
- Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
- Land: Deutschland
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ist mir noch nie untergekommen, was ja nix heissen muss, klingt aber plausibel.
Wäre dann "modisch verspätet" ok, oder "moderat verspätet", oder halt "in einem längeren Ausdruck erklärbar" sinnvoll in der Übersetzung?
-Ist mir jetzt nur so nebenbei von Interesse, ich mag es halt darüber nachzudenken, seit ich meine ersten "Schleicher" als Fussbekleidung gelesen habe.
Wäre dann "modisch verspätet" ok, oder "moderat verspätet", oder halt "in einem längeren Ausdruck erklärbar" sinnvoll in der Übersetzung?
-Ist mir jetzt nur so nebenbei von Interesse, ich mag es halt darüber nachzudenken, seit ich meine ersten "Schleicher" als Fussbekleidung gelesen habe.
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Oft passt die Übersetzung "standesgemäß zu spät" recht gut. Das drückt das Über-den-Dingen-Stehen ganz gut aus, das auch in "fashionably late" enthalten ist.
- Flossensauger
- BNF
- Beiträge: 830
- Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
- Land: Deutschland
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Und das hätte in den flow des Buches perfekt gepasst, weil die genannte Nicky aber sowas von "anstandslos" ist.
Danke euch beiden, war jetzt nur eine kleines Amüsement von mir.
Wobei mir völlig klar ist, das ich jetzt unbedingt den Orginaltext lesen will, der vermutlich sogar mit den richtigen Internet-skills mit drei Klicks aufzutreiben ist.
Noch schlauer wäre es, den Autor/Buchhändler direkt anzuschreiben, immerhin besteht der grösste Spass an dem Buch darin, wie er seine physischen und Internet Kunden beleidigt, bzw. sich von ihnen verhohnepipeln lässt.
Danke euch beiden, war jetzt nur eine kleines Amüsement von mir.
Wobei mir völlig klar ist, das ich jetzt unbedingt den Orginaltext lesen will, der vermutlich sogar mit den richtigen Internet-skills mit drei Klicks aufzutreiben ist.
Noch schlauer wäre es, den Autor/Buchhändler direkt anzuschreiben, immerhin besteht der grösste Spass an dem Buch darin, wie er seine physischen und Internet Kunden beleidigt, bzw. sich von ihnen verhohnepipeln lässt.
- Flossensauger
- BNF
- Beiträge: 830
- Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
- Land: Deutschland
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Als ich mich vorletzte Woche mit meinem Auto auf einer Ölspur um 180° gedreht im Bankett wiederfand (nix passiert) habe ich der 50 Meter weiter die Ölspur abstreuenden Feuerwehr zugerufen: "Jungs (das + Mädels hatte ich vergessen, Adrenalin), hier auch noch, sonst fliegt der Nächste auch in die Rabatte!"Knochenmann hat geschrieben: ↑12. Juli 2023 21:29 Ich kenne den Ausdruck zwar überhaupt nicht Wozu auch? Sowas kommt nur selten in einer Konversation vor.
Glaube, mit dem Begriff Bankett hätten sie auch nicht viel anfangen können, aber die Sachlage war ja offensichtlich.
- WeepingElf
- Fan
- Beiträge: 88
- Registriert: 8. September 2007 21:53
- Bundesland: Niedersachsen
- Land: Deutschland
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Neulich bin ich in einem Buch (Die Suche nach der vollkommenen Sprache von Umberto Eco) in einer Wiedergabe eines Ausschnittes aus den taxonomischen Tabellen des Essay towards a Real Character, and a Philosophical Language von John Wilkins (1668) auf das Wort "Seepferdchen" gestoßen - an einer Stelle, wo eigentlich nur ein robbenartiges Tier gemeint sein kann. Vermutlich steht dort im Original "seahorse", was früher mal 'Walross' bedeutete.
... brought to you by the Weeping Elf
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
John Wilkins vollständigen Text gibt es hier.
Da habe ich aber kein "seahorse" gefunden. Vielleicht ging in der doppelten Übersetzung englisch - italienisch -> deutsch etwas schief?
Da habe ich aber kein "seahorse" gefunden. Vielleicht ging in der doppelten Übersetzung englisch - italienisch -> deutsch etwas schief?
- WeepingElf
- Fan
- Beiträge: 88
- Registriert: 8. September 2007 21:53
- Bundesland: Niedersachsen
- Land: Deutschland
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Auch das ist möglich.
... brought to you by the Weeping Elf
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4940
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Der Link öffnet sich leider nicht, und in einem neuen Tab ist er leer.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Doch, öffnet sich. Dauert nur eine Weile, weil der Text dort auf einer einzigen HTML-Seite liegt und offenbar in einer Datenbank. Das braucht ein paar Minuten, bis die Seite geladen ist.