Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 14858
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Shehan Karunatilaka – Die sieben Monde des Maali Almeida
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Das könnte passen. Am Set improvisieren die Schauspielenden oder formen den Text nach ihrer Figureninterpretation. Das Drehbuch bekommt das natürlich nicht mit.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 12327
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Billy Wilder hat immer sehr darauf bestanden, dass die Schauspieler in seinen Filmen die Drehbücher 1:1 sprechen (die er ja meistens mitverfasst hat). Das führte in "Fedora" zu einer mehrstündigen Diskussion mit Mario Adorf, weil der in einer Szene ein "Hallo" nicht sagen wollte. (Adorf gewann.) Es ging um die Frage, ob ein Mensch in einer Situation wie der gegebenen "Hallo" sagen würde oder nicht - eine Grundsatzdebatte, keine Eitelkeitsdebatte.
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 14858
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Shehan Karunatilaka – Die sieben Monde des Maali Almeida
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Bestimmt kam das schon mal vor, aber grad seh ich ein YT-Video zu einem alten Miniaturen-Set und einer der Designer sprach im Interview auch von Moorcock (dessen Elric dem Team Ideen brachte), aber die deutschen Untertitel brachten mich hier dann doch zum Auflachen.
»Ich habe in meinem Leben noch nie mehr Schwänze gelesen […]«
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 20578
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Ja, die automatischen Untertitel auf YT sind eine Katastrophe.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 11466
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: W. Moers "Die Stadt der träumenden Bücher"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

L.N. Muhr hat geschrieben: 9. September 2024 17:00 Tagebaugrossraumgerät wäre hier selbstverständlich korrekt. (Fun fact: ein Freund nannte mich mal so, wegen Frauen.)
Aus der Tanzschule kenne ich noch das Tanzsportgerät. In der Funktion fand ich mich oft wieder.

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Antworten