Eben. Auf deutsch ein „Himmelfahrtskommando“.Larsaf hat geschrieben: 2. Juli 2025 07:18"Hail Mary" bezeichnet generell eine letzte verzweifelte Aktion (ohne viel Aussicht auf Erfolg), um aus einer mißlichen Lage heraus zu kommen. Siehe auch https://de.wikipedia.org/wiki/Hail_Mary.
[Film] - Project Hail Mary (Der Astronaut)
- Doop
- SMOF
- Beiträge: 9394
- Registriert: 20. August 2002 18:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: [Film] - Project Hail Mary (Der Astronaut)
- Larsaf
- Fan
- Beiträge: 20
- Registriert: 5. Juli 2024 05:34
- Bundesland: Pennsylvania
- Land: USA
- Liest zur Zeit: Earth Abides [dt. Leben ohne Ende), von George R. Stewart (1949).
Der Zauberberg, von Thomas Mann (1924). - Wohnort: Media, Pennsylvania, USA
- Kontaktdaten:
Re: [Film] - Project Hail Mary (Der Astronaut)
Wobei eine Hail Mary-Aktion nicht unbedingt mit unmittelbarer Todesgefahr verbunden sein muss, während das bei einem Himmelfahrtskommando doch eher der Fall ist, oder? Siehe z.B. https://www.duden.de/rechtschreibung/Hi ... tskommando. Die gängige englische Übersetzung für Himmelfahrtskommando ist daher ja auch "suicide mission" (siehe z.B. https://www.deepl.com/en/translator#de/ ... tskommando ).Doop hat geschrieben: 2. Juli 2025 07:47Eben. Auf deutsch ein „Himmelfahrtskommando“.Larsaf hat geschrieben: 2. Juli 2025 07:18"Hail Mary" bezeichnet generell eine letzte verzweifelte Aktion (ohne viel Aussicht auf Erfolg), um aus einer mißlichen Lage heraus zu kommen. Siehe auch https://de.wikipedia.org/wiki/Hail_Mary.
Allerdings fällt mir selbst zugegebenermaßen im Augenblick kein anderer griffiger Begriff im Deutschen ein, der als eine etwas genauere Übersetzung für Hail Mary-Aktion dienen könnte.
"Yesterday, today was tomorrow. And tomorrow, today will be yesterday."
(Gestern war heute noch morgen. Und morgen wird heute gestern sein.)
--GEORGE HARRISON, in "Ding Dong, Ding Dong" aus der Dark Horse LP (1974)
(Gestern war heute noch morgen. Und morgen wird heute gestern sein.)
--GEORGE HARRISON, in "Ding Dong, Ding Dong" aus der Dark Horse LP (1974)
- Knochenmann
- Der Sailor-Mod
- Beiträge: 14291
- Registriert: 26. April 2004 19:03
- Land: Österreich!
Re: [Film] - Project Hail Mary (Der Astronaut)
"Alles auf eine Karte setzen"
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2635
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Wohnort: Neuss
Re: [Film] - Project Hail Mary (Der Astronaut)
Na ja. Bei "Hail Mary" denkt zumindest jeder Amerikaner sofort an einen letzten verzweifelten Pass im Football (auch in anderen Sportarten), der das Spiel in letzter Sekunde noch drehen kann, aber wenig Aussicht auf Erfolg hat. Bei "Himmelfahrtskommando" denke ich sofort an eine militärische Aktion. Eine ein zu eins Übersetzung gibt es meiner Meinung nach nicht.Doop hat geschrieben: 2. Juli 2025 07:47Eben. Auf deutsch ein „Himmelfahrtskommando“.Larsaf hat geschrieben: 2. Juli 2025 07:18"Hail Mary" bezeichnet generell eine letzte verzweifelte Aktion (ohne viel Aussicht auf Erfolg), um aus einer mißlichen Lage heraus zu kommen. Siehe auch https://de.wikipedia.org/wiki/Hail_Mary.
Re: [Film] - Project Hail Mary (Der Astronaut)
Ich dachte zuerst an "Letzte Chance" oder "All In", hab dann aber mal ChatGPT gefragt. Das einleitende Geplapper lass' ich mal weg.
In **„Project Hail Mary“** erklärt Andy Weir den Titelbegriff **„Hail Mary“** direkt im Roman selbst – und zwar ganz im Sinne des **Football-Manövers**:
###**Im Roman (sinngemäß aus dem Englischen übersetzt):**
> *„Es ist ein Hail-Mary-Projekt. Eine letzte Hoffnung. Ein Schuss ins Dunkle.“*
Die Idee ist: Die Menschheit steht vor dem Aussterben durch eine außerirdische Bedrohung (die Astrophage), und **die „Hail Mary“-Mission** ist der **letzte verzweifelte Versuch**, alles zu retten – ein Langstreckenflug zu einem anderen Sternensystem, mit nur einer minimalen Chance auf Erfolg.
Wie im Football bei einem **Hail-Mary-Pass**:
* Es ist der letzte Spielzug.
* Die Erfolgschancen sind winzig.
* Aber wenn er klappt, ist das Spiel gerettet.
---
### Bedeutung im Buch:
* Das Raumschiff heißt **„Hail Mary“** – es ist buchstäblich das **letzte Mittel der Menschheit**.
* Die Mission selbst ist riskant, kaum geplant, und fast ein Selbstmordkommando.
* Trotzdem ist sie die **einzige Hoffnung**, den Fortbestand der Erde zu sichern.
---
### Fazit:
Der Titel **„Project Hail Mary“** ist **wörtlich und symbolisch gemeint**:
* Ein „Hail Mary“ im sportlichen Sinn.
* Aber auch eine Art „Gebet“ in der Dunkelheit – ein verzweifeltes Stoßgebet ans Universum.
Wenn du möchtest, kann ich dir auch eine kleine Stelle aus dem englischen Original zeigen, in der das direkt benannt wird.
...
Hier ist eine besonders erklärende Stelle aus Reddit, in der ein User anschaulich erklärt, was Andy Weir mit dem Begriff **„Hail Mary“** im Titel meint – sinngemäß so, wie der Autor es im Buch kommuniziert (und wie es im aktuellen Fandom-Übersetzungsdiskurs verstanden wird):
> **„For starters, I'd like to say that the meaning of the title was so obvious to me … it is a reference to the famous 'Hail Mary' pass in American football. … So with this context, it's obvious to see the connection between … a super fast shot to another star system to save the world, and the 'Hail Mary' pass.“** ([reddit.com][1])
Ein weiterer Beitrag fasst es nochmal schön zusammen:
> **„…a 'Hail Mary' move (like a Hail Mary pass in football) is a desperate, last possible chance … not likely to work, and on the improbable \[chance] it works, it comes … nahe göttlicher Intervention.“** ([reddit.com][2])
---
###Warum das wichtig ist:
* **Football-Metapher**: Ein volles Risiko, ein langer Wurf auf ein mögliches Wunder – exakt wie die Mission in *Project Hail Mary*.
* **Symbolische Ebene**: Ein verzweifelter, aber letzter Versuch, die Menschheit zu retten.
* **Wortspiel mit dem Namen**: Der Protagonist heißt *Grace* – kombiniert man das mit „Hail Mary“, ergibt sich ein doppelter Bezug: Das katholische Gebet *„Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade“* und das Football-Manöver.
---
Damit wird deutlich: Der Titel ist keine zufällige religiöse Anspielung. Er steht genau **für das riskante, letzte Unterfangen** – ein Hail‑Mary-Wurf in interstellarer Dimension, getragen von Hoffnung und Verzweiflung zugleich.
[1]: https://www.reddit.com/r/ProjectHailMar ... hatgpt.com "I've been thinking about the meaning of the title \"Project Hail Mary\""
[2]: https://www.reddit.com/r/ProjectHailMar ... hatgpt.com "Am I the only one that didn’t know what ‘Hail Mary’ meant?"
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 14705
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Jack Vance – Drachenbrut - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: [Film] - Project Hail Mary (Der Astronaut)
Okay, die Symbolik ging an mir komplett vorbei. Erinnere mich eigentlich nur noch an den Roboter und das Dilemma am Ende. Fand den Roman nicht ganz so fesselnd wie Der Marsianer. Guck den Film auf jeden Fall.
- Knochenmann
- Der Sailor-Mod
- Beiträge: 14291
- Registriert: 26. April 2004 19:03
- Land: Österreich!
Re: [Film] - Project Hail Mary (Der Astronaut)
Roboter?
Die Symbolik wird ja sogar erklärt.
Die Symbolik wird ja sogar erklärt.
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden