Mit Teslaspulen in die Anderswelt - Übersetzer fragt an!
-
Frank Böhmert
Mit Teslaspulen in die Anderswelt - Übersetzer fragt an!
Hallo, da draußen!
Ich übersetze gerade für dtv Herbie Brennans FAERIE WARS.
Ein meiner Meinung nach besonders gelungener Dreh dieses Buches ist die Verknüpfung des klassischen Motivs der Anderswelt mit dem, was manche Wissenschaftler neuerdings gern anomalistische Phänomene nennen. Salopp gesagt, mit UFOs und so'm Zeug.
Eine der Hauptfiguren ist ein Bankräuber im Ruhestand, der früher auch mal einen Doktor in Physik gemacht hat, sich als "particle physicist" aber schwer unterbezahlt fühlte.
Ähem, und da fangen die Probleme für diesen Übersetzer hier auch schon an. War er nun Hochenergiephysiker, wie mein Dictionary vorschlägt, der Kleine Muret-Sanders, oder Teilchenphysiker, wie mir mein Instinkt sagt?
Aber das nur am Rande. Besagter akademisch gebildete Bankräuber i. R. baut sich ein Dimensionstor, in das
a) "tesla coils" integriert sind - Teslaspulen?
Die Energie für das Öffnen eines Risses zwischen den Welten bezieht das Tor vom Planeten.
"Planetary resonance", führt der Herr Bankräuber aus. "We had a man called Tesla worked it once. Dead now. Pumped electricity."
Weiß hier jemand die korrekte deutsche Bezeichnung für
b) "planetary resonance" und
c) "pumped electricity"?
Der Kollege Heinzerling vielleicht? Oder sonst jemand?
Ich habe nämlich neulich vergeblich versucht, mir ein englisch-deutsches Technik-Dictionary zuzulegen. Gibt anscheinend zur Zeit keines auf dem Markt. Wäre daher sehr verbunden und revanchiere mich für richtig gute Hinweise gern mit einem Belegexemplar der späteren deutschen Ausgabe - oder auch meinem Andromeda-Band oder so!
Ach ja: schnell gehen muss es natürlich auch. Im Laufe der nächsten Woche gebe ich ab, harr harr.
Herzlichen Gruß in die Runde,
Frank Böhmert
Ich übersetze gerade für dtv Herbie Brennans FAERIE WARS.
Ein meiner Meinung nach besonders gelungener Dreh dieses Buches ist die Verknüpfung des klassischen Motivs der Anderswelt mit dem, was manche Wissenschaftler neuerdings gern anomalistische Phänomene nennen. Salopp gesagt, mit UFOs und so'm Zeug.
Eine der Hauptfiguren ist ein Bankräuber im Ruhestand, der früher auch mal einen Doktor in Physik gemacht hat, sich als "particle physicist" aber schwer unterbezahlt fühlte.
Ähem, und da fangen die Probleme für diesen Übersetzer hier auch schon an. War er nun Hochenergiephysiker, wie mein Dictionary vorschlägt, der Kleine Muret-Sanders, oder Teilchenphysiker, wie mir mein Instinkt sagt?
Aber das nur am Rande. Besagter akademisch gebildete Bankräuber i. R. baut sich ein Dimensionstor, in das
a) "tesla coils" integriert sind - Teslaspulen?
Die Energie für das Öffnen eines Risses zwischen den Welten bezieht das Tor vom Planeten.
"Planetary resonance", führt der Herr Bankräuber aus. "We had a man called Tesla worked it once. Dead now. Pumped electricity."
Weiß hier jemand die korrekte deutsche Bezeichnung für
b) "planetary resonance" und
c) "pumped electricity"?
Der Kollege Heinzerling vielleicht? Oder sonst jemand?
Ich habe nämlich neulich vergeblich versucht, mir ein englisch-deutsches Technik-Dictionary zuzulegen. Gibt anscheinend zur Zeit keines auf dem Markt. Wäre daher sehr verbunden und revanchiere mich für richtig gute Hinweise gern mit einem Belegexemplar der späteren deutschen Ausgabe - oder auch meinem Andromeda-Band oder so!
Ach ja: schnell gehen muss es natürlich auch. Im Laufe der nächsten Woche gebe ich ab, harr harr.
Herzlichen Gruß in die Runde,
Frank Böhmert
Zuletzt geändert von Frank Böhmert am 9. Februar 2003 13:29, insgesamt 1-mal geändert.
- breitsameter
- Ghu

- Beiträge: 12456
- Registriert: 25. Dezember 2001 00:00
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
Re: Mit Tesaspulen in die Anderswelt - Übersetzer fragt an!
Hier mal ein Link zu einer schönen Seite, wo ein solcher Physiker erklärt, was er da so als "particle physist" tut:Frank Böhmert hat geschrieben: Eine der Hauptfiguren ist ein Bankräuber im Ruhestand, der früher auch mal einen Doktor in Physik gemacht hat, sich als "particle physicist" aber schwer unterbezahlt fühlte.
Ähem, und da fangen die Probleme für diesen Übersetzer hier auch schon an. War er nun Hochenergiephysiker, wie mein Dictionary vorschlägt, der Kleine Muret-Sanders, oder Teilchenphysiker, wie mir mein Instinkt sagt?
http://school.discovery.com/sciencefair ... rtphy.html
Am passendsten ist heutzutage also wohl die Übersetzung "Teilchenphysiker", aber da man für das Studium dieser "Teilchen" sowieso auch auf Hochenergiephysik angewiesen ist, hat auch der Muret-Sanders nicht so völlig unrecht.
Korrekt, die Dinger heissen auf dt. Teslaspulen und sind besonders in manchen Bastlerkreisen sehr beliebt, da sich ja um die Arbeiten von Tesla immer noch einige Mythen ranken...Frank Böhmert hat geschrieben: Aber das nur am Rande. Besagter akademisch gebildete Bankräuber i. R. baut sich ein Dimensionstor, in das
a) "tesla coils" integriert sind - Teslaspulen?
- breitsameter
- Ghu

- Beiträge: 12456
- Registriert: 25. Dezember 2001 00:00
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
Re: Mit Tesaspulen in die Anderswelt - Übersetzer fragt an!
Es mag strange klingen, aber wenn man solchen Websites wie dieser hier glauben will: http://voidspace.hypermart.net/Internet ... tesla.htmlFrank Böhmert hat geschrieben:Weiß hier jemand die korrekte deutsche Bezeichnung für
b) "planetary resonance"
dann sollte man das wohl tatsächlich am besten ganz dumm mit "planetarer Resonanz" übersetzen.
Dort heisst es nämlich:
For those of you who like to go way out there, you can also try experimenting with a technique called Harmonic Resonance. This involves the entrainment of your brain to resonate with the frequency of any planet in the solar system, even the Sun. More information on this planetary resonance can be found at the Brainwave web site mentioned above, or you could check out a book called Cosmic Octave by Hans Cousto. He is widely regarded as the pioneer of this particular field.
Laut LeoFrank Böhmert hat geschrieben: c) "pumped electricity"?
http://dict.leo.org/?search=pumped+elec ... ed&lang=de
ist pumping electricity [tech.] = der Pumpstrom.
Ging mir sehr ähnlich, als ich letztes Jahr auf der Suche nach einem guten Wörterbuch für amerikanischen Slang war.Frank Böhmert hat geschrieben: Ich habe nämlich neulich vergeblich versucht, mir ein englisch-deutsches Technik-Dictionary zuzulegen. Gibt anscheinend zur Zeit keines auf dem Markt.
-
Juergen Heinzerling
- Neo

- Beiträge: 9
- Registriert: 25. November 2002 10:53
- Land: Deutschland
- Wohnort: Hamminkeln
- Kontaktdaten:
Resonanz ...
Hi Frank et al
Der Begriff "Planetary Resonance" entstammt dem Umfeld der esoterischen Alternativ-Medizin und ist technisch bereits im Ursprung falsch, da es inhaltlich eher um "Harmonie" (sympathetic vibration) geht als um echte Resonanz. Da "Resonanz" in deutschsprachigen Eso-Kreisen durchaus geläufig ist, geht die wörtliche Übersetzung wohl okay ... auch wenn es hakt ...
"pumped electricity" ist technisch ziemlich unsinnig - müßte den Zusammenhang kennen, um mehr zu sagen. Es gibt wohl einen"Ladungspumpe", aber bei Eso-Texten würde ich aus eigener, leidiger Erfahrung eher auf "Pulsieren" tippen ...
Insgesamt eine schwierige Frage, da sich die falschen Begriffe zum Teil auch wegen schluriger Übersetzungen bereits durchgesetzt haben ... lang lebe die normative Kraft des Faktischen
Ciao
J
Der Begriff "Planetary Resonance" entstammt dem Umfeld der esoterischen Alternativ-Medizin und ist technisch bereits im Ursprung falsch, da es inhaltlich eher um "Harmonie" (sympathetic vibration) geht als um echte Resonanz. Da "Resonanz" in deutschsprachigen Eso-Kreisen durchaus geläufig ist, geht die wörtliche Übersetzung wohl okay ... auch wenn es hakt ...
"pumped electricity" ist technisch ziemlich unsinnig - müßte den Zusammenhang kennen, um mehr zu sagen. Es gibt wohl einen"Ladungspumpe", aber bei Eso-Texten würde ich aus eigener, leidiger Erfahrung eher auf "Pulsieren" tippen ...
Insgesamt eine schwierige Frage, da sich die falschen Begriffe zum Teil auch wegen schluriger Übersetzungen bereits durchgesetzt haben ... lang lebe die normative Kraft des Faktischen
Ciao
J
-
Juergen Heinzerling
- Neo

- Beiträge: 9
- Registriert: 25. November 2002 10:53
- Land: Deutschland
- Wohnort: Hamminkeln
- Kontaktdaten:
Nachtrag
@Frank: Ups. hatte dein Eingangschreiben gar nicht gesehen. Also:
1. "Teslaspulen" ist richtig
2. "pumped electricity" bezieht sich meiner Ansicht nach auf Teslas Persönlichkeit, im Sinne von "Der Typ war eine lebende Batterie"
3. Teilchenphysiker bzw. Atomphysiker
4. "Planetare Resonanz" erscheint mir ideal.
1. "Teslaspulen" ist richtig
2. "pumped electricity" bezieht sich meiner Ansicht nach auf Teslas Persönlichkeit, im Sinne von "Der Typ war eine lebende Batterie"
3. Teilchenphysiker bzw. Atomphysiker
4. "Planetare Resonanz" erscheint mir ideal.
-
Marius Zmuda
Hallo,
habe den Vorschlägen nichts hinzuzufügen. Ein kleiner Tip von mir für weitere Fragen.
Die Übersetzer Basis in Netz:
http://www.proz.com/
Hier kann man sich austauschen, um Rat fragen oder auch selbst helfen.
Mit schönen Grüßen
Marius Zmuda
habe den Vorschlägen nichts hinzuzufügen. Ein kleiner Tip von mir für weitere Fragen.
Die Übersetzer Basis in Netz:
http://www.proz.com/
Hier kann man sich austauschen, um Rat fragen oder auch selbst helfen.
Mit schönen Grüßen
Marius Zmuda
-
Frank Böhmert
Da kommt Freude auf!
Herzlichen Dank, Leute!
An Florian noch ein Tipp zurück, weil er das schwierige Thema Slang angeschnitten hat: Also ich bediene mich immer gern des "Oxford Dictionary of Modern Slang", hg. von John Ayto und John Simpson von 1992. Was ich da nicht finde, ziehe ich mir aus dem Web, indem ich einfach den gesuchten Begriff in Google eingebe. Es gibt die irrsten Web-Dictionaries, u. a. habe ich eines in den Favoriten, das vom Schottischen ins Englische übersetzt usw. Wenn Du mal ne konkrete Frage hast, sprich mich an - der Links sind viele.
An Mario: Jau, danke. Übersetzerforen kenne ich auch, war einmal eine Zeitlang in u-litfor oder so ähnlich. Aber bei diesen SF-Begriffen schien mir der Gang zu den Spezialisten hilfreicher.
An Jürgen: Raffitücke, dass sich das mit der "pumped electricity" auf Teslas Persönlichkeit beziehen könnte! Muss mir die Stelle noch mal angucken.
Okay, Leute. Machts erstmal gut, die letzten dreißig Seiten rufen ... und Jürgen & Florian, schreibt mal, was ihr zu lesen haben wollt. Bibliografie gibts auf meiner Heimseite.
Tschö,
F.
An Florian noch ein Tipp zurück, weil er das schwierige Thema Slang angeschnitten hat: Also ich bediene mich immer gern des "Oxford Dictionary of Modern Slang", hg. von John Ayto und John Simpson von 1992. Was ich da nicht finde, ziehe ich mir aus dem Web, indem ich einfach den gesuchten Begriff in Google eingebe. Es gibt die irrsten Web-Dictionaries, u. a. habe ich eines in den Favoriten, das vom Schottischen ins Englische übersetzt usw. Wenn Du mal ne konkrete Frage hast, sprich mich an - der Links sind viele.
An Mario: Jau, danke. Übersetzerforen kenne ich auch, war einmal eine Zeitlang in u-litfor oder so ähnlich. Aber bei diesen SF-Begriffen schien mir der Gang zu den Spezialisten hilfreicher.
An Jürgen: Raffitücke, dass sich das mit der "pumped electricity" auf Teslas Persönlichkeit beziehen könnte! Muss mir die Stelle noch mal angucken.
Okay, Leute. Machts erstmal gut, die letzten dreißig Seiten rufen ... und Jürgen & Florian, schreibt mal, was ihr zu lesen haben wollt. Bibliografie gibts auf meiner Heimseite.
Tschö,
F.
-
Juergen Heinzerling
- Neo

- Beiträge: 9
- Registriert: 25. November 2002 10:53
- Land: Deutschland
- Wohnort: Hamminkeln
- Kontaktdaten:
noch ein nachtrag ... "Pumped electricity"
äh ... könnte es sein, daß sich das konkret auf die idiomatische Wendung "Pumping Iron" bezieht?
Dann würde ich es wohl mit "Stemmte Elektronen" oder so ähnlich übersetzen ...
Dann würde ich es wohl mit "Stemmte Elektronen" oder so ähnlich übersetzen ...
- breitsameter
- Ghu

- Beiträge: 12456
- Registriert: 25. Dezember 2001 00:00
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
Statt Elektronen "stemmen", würde wohl noch besser "spielen" passen. Wahrscheinlich ist dieses "Pumped electricity" eine Anspielung auf Tesla Experimente der drahtlosen Stromübertragung, wozu er ja damals eben auch die nach ihm benannten Teslaspulen entwickelte. Tesla machte damals immer wieder durch Vorführungen von sich reden, in denen er gigantische Spannungen dazu nutzte, um z.B. Glühbirnen durch einfache drahtlose Stromübertragungen zum Leuchten zu bringen. Darauf beruht ja auch sein heute noch legendärer Ruf bei vielen Wissenschaftsskeptikern und Mystikern.
-
Juergen Heinzerling
- Neo

- Beiträge: 9
- Registriert: 25. November 2002 10:53
- Land: Deutschland
- Wohnort: Hamminkeln
- Kontaktdaten:
und nochmal
Hi Florian et al
"stemmen" eben wegen der Anspielung auf Body Building, die "pumping" ja enthält. Irgendwo liegt da ja auch was Angeberisches drin, besonders in Teslas Fall (who to know better than me
) -
Aber gut, bei solchen Wendungen ist es immer eine Entscheidungsfrage, bei der es immer mehrere zufriedenstellende Lösungen geben kann!
"stemmen" eben wegen der Anspielung auf Body Building, die "pumping" ja enthält. Irgendwo liegt da ja auch was Angeberisches drin, besonders in Teslas Fall (who to know better than me
Aber gut, bei solchen Wendungen ist es immer eine Entscheidungsfrage, bei der es immer mehrere zufriedenstellende Lösungen geben kann!
- breitsameter
- Ghu

- Beiträge: 12456
- Registriert: 25. Dezember 2001 00:00
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
Ja, die Anspielung ist wohl auch durchaus beabsichtigt, doch ich würde eben in Zusammenhang mit Elektronen eben den Begriff "stemmen" vermeiden, da er halt dazu als Bild nicht sehr gut passt.
Aber wie schon gesagt: das sind alles nur noch Fragen des Geschmacks (also genau das, was die Arbeit eines Übersetzers so interessant macht), und bleibt alles Frank überlassen, der sicher einen schönen Satz daraus zaubert.
Aber wie schon gesagt: das sind alles nur noch Fragen des Geschmacks (also genau das, was die Arbeit eines Übersetzers so interessant macht), und bleibt alles Frank überlassen, der sicher einen schönen Satz daraus zaubert.
-
Frank Böhmert
Hopphopphopp - schnell noch klarstellen!
Oha, wenn man professionelle Sprachspieler anfixt ... Danke für eure Überlegungen, Leute, aber wie ich vorhin gesehen habe, hab ich euch mit nem unvollständigen Zitat auf die falsche Fährte geführt - Schande über mich. Aber ich wollte nicht noch mit einem Fantasybegriff Verwirrung stiften. Also:
Der Mann sagt vollständig: "Planetary Resonance. We had a man called Tesla worked it once. Dead now. Pumped electricity - Pyrgus says you call it trapped lightning."
Bezieht sich also wirklich auf die Energiequelle, nicht auf den Herrn Tesla - wobei ich "Elektronen stemmen" voll klasse finde; muss ich unbedingt mal irgendwo verwenden.
Sorry, F., der jetzt Richtung Kindergarten entschwindet.
Der Mann sagt vollständig: "Planetary Resonance. We had a man called Tesla worked it once. Dead now. Pumped electricity - Pyrgus says you call it trapped lightning."
Bezieht sich also wirklich auf die Energiequelle, nicht auf den Herrn Tesla - wobei ich "Elektronen stemmen" voll klasse finde; muss ich unbedingt mal irgendwo verwenden.
Sorry, F., der jetzt Richtung Kindergarten entschwindet.
-
Frank Böhmert
Noch mal zur "pumped electricity"
Leute,
bin gerade beim Schönmachen und habe mich für "gepumpte Ladung" entschieden, analog zu Jürgens "Ladungspumpe".
Kommt auch ein bisschen schräg, aber für Fachleute klingt eben wenigstens ein bekannter Begriff durch.
So long,
F. B.
Ach ja, hier noch ein cooles Zitat aus dem Buch: "Ausländische Autos", sagte der ehemalige Fahrer des Bankräuber i. R., "sind wie ausländische Frauen - sehen gut aus, aber wenn was kaputt geht, wartet man Monate auf Ersatzteile."
bin gerade beim Schönmachen und habe mich für "gepumpte Ladung" entschieden, analog zu Jürgens "Ladungspumpe".
Kommt auch ein bisschen schräg, aber für Fachleute klingt eben wenigstens ein bekannter Begriff durch.
So long,
F. B.
Ach ja, hier noch ein cooles Zitat aus dem Buch: "Ausländische Autos", sagte der ehemalige Fahrer des Bankräuber i. R., "sind wie ausländische Frauen - sehen gut aus, aber wenn was kaputt geht, wartet man Monate auf Ersatzteile."
- Khaanara
- Gamemaster des Forums

- Beiträge: 13300
- Registriert: 14. Oktober 2002 08:00
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Anders Bodelsen: Brunos tiefgekühlte Tage (Frysepunktet)
Lucy Kissik: "Projekt Pluto" (Plutoshine)
Perry Rhodan "Die Meister der Insel" (Zyklus-Paket 1) - Wohnort: Sulzbach a.Ts.
- Kontaktdaten: