Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
WeepingElf
Fan
Fan
Beiträge: 98
Registriert: 8. September 2007 21:53
Bundesland: Niedersachsen
Land: Deutschland
Wohnort: Braunschweig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von WeepingElf »

In einem Roman der Mars-Trilogie von Kim Stanley Robinson ist an einer Stelle von "Schneeblindheit" die Rede, was geschildert wird, ist aber ein Whiteout - offenbar wurde hier das englische Wort whiteout falsch übersetzt.
... brought to you by the Weeping Elf
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2636
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

WeepingElf hat geschrieben: 24. Juni 2023 12:07 In einem Roman der Mars-Trilogie von Kim Stanley Robinson ist an einer Stelle von "Schneeblindheit" die Rede, was geschildert wird, ist aber ein Whiteout - offenbar wurde hier das englische Wort whiteout falsch übersetzt.
Noch lustiger wäre es gewesen, wenn er es mit Tipp-Ex übersetzt hätte...
Benutzeravatar
WeepingElf
Fan
Fan
Beiträge: 98
Registriert: 8. September 2007 21:53
Bundesland: Niedersachsen
Land: Deutschland
Wohnort: Braunschweig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von WeepingElf »

Teddy hat geschrieben: 24. Juni 2023 14:50
WeepingElf hat geschrieben: 24. Juni 2023 12:07 In einem Roman der Mars-Trilogie von Kim Stanley Robinson ist an einer Stelle von "Schneeblindheit" die Rede, was geschildert wird, ist aber ein Whiteout - offenbar wurde hier das englische Wort whiteout falsch übersetzt.
Noch lustiger wäre es gewesen, wenn er es mit Tipp-Ex übersetzt hätte...
:)
... brought to you by the Weeping Elf
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2636
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

In dem Roman Armageddon Rock von George R.R. Martin kommt mehrfach das Wort "shoulder" (der Straße) vor, z.B.:
Two state police cars blocking the road, and on the shoulder a big brown canvas-covered truck and jeep.
Peter Roberts übersetzt das immer mit "Bankett", was rein technisch auch völlig richtig ist.
Zwei Wagen der Bundespolizei, die die Straße blockierten, und auf dem Bankett ein großer brauner, mit Segeltuch bespannter Lastwagen und ein Jeep.
Aber "Bankett" sagt doch im Deutschen kein Mensch, während "shoulder" im Englischen völlig normal ist. Wäre es nicht besser "shoulder" mit "Seitenstreifen" zu übersetzen?
(Das die "state police" gerade keine Bundespolizei ist, sei mal dahingestellt.)
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 20358
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Bankett würde ich in dem Zusammenhang auch nicht verstehen ...
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2798
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Chabon: Die Vereinigung jiddischer Polizisten

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Ich kenne das ausschließlich als "die Bankette", aber das sagt außer Straßenbauern und ADAC-Fahrern eigentlich niemand, daher wäre ein schlichter Seitenstreifen sicher angemessen.
Allerdings finde ich die Verwechslung von State Troopern mit FBI schlimmer.
Beim Lesen ist mir damals jedoch nichts von beidem aufgefallen.
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 14709
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Jack Vance – Drachenbrut
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Bankett kenne ich nur vom Essen her. Kann mich aber nicht erinnern, darüber gestolpert zu sein.
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2857
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

Der "Seitenstreifen" ist aber doch im Prinzip eine vollwertige Fahrspur (emergency lane), während das "Bankett" nicht unbedingt befestigt sein muss. Oder?
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 14709
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Jack Vance – Drachenbrut
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Ich kenne keine zweite Benamsung.
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2798
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Chabon: Die Vereinigung jiddischer Polizisten

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Valerie J. Long hat geschrieben: 11. Juli 2023 19:23 Der "Seitenstreifen" ist aber doch im Prinzip eine vollwertige Fahrspur (emergency lane), während das "Bankett" nicht unbedingt befestigt sein muss. Oder?
Seitenstreifen gibt es befestigt und unbefestigt. Emergency lane ist immer befestigt. Das ist, denke ich, wieder so ein Fall, in dem es keine 1-1-Übersetzung gibt.
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 11364
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: A. Michalsen "Mit Ernährung heilen"
M. Hägglund "Dieses eine Leben"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Naut hat geschrieben: 11. Juli 2023 21:28 [...] Emergency lane ist [...} wieder so ein Fall, in dem es keine 1-1-Übersetzung gibt.
Emergenzspur?

schlägt
Ralf
vor
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2636
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Naut hat geschrieben: 11. Juli 2023 21:28
Valerie J. Long hat geschrieben: 11. Juli 2023 19:23 Der "Seitenstreifen" ist aber doch im Prinzip eine vollwertige Fahrspur (emergency lane), während das "Bankett" nicht unbedingt befestigt sein muss. Oder?
Seitenstreifen gibt es befestigt und unbefestigt. Emergency lane ist immer befestigt. Das ist, denke ich, wieder so ein Fall, in dem es keine 1-1-Übersetzung gibt.
Sehe ich ähnlich. Die "emergency lane" oder auch "hard shoulder" würde ich mit Standspur übersetzen.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 12269
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 11. Juli 2023 21:31
Naut hat geschrieben: 11. Juli 2023 21:28 [...] Emergency lane ist [...} wieder so ein Fall, in dem es keine 1-1-Übersetzung gibt.
Emergenzspur?
Das ist doch eher das, was man in der Unterhose hat.

Ansonsten:

"Das Bankett (oder die Bankette)[1] einer Straße ist im Straßenquerschnitt der neben der Fahrbahn befindliche Teil der Straßenkrone, seitlich oft durch eine Böschung begrenzt. Er dient nicht dem Fahrzeugverkehr, kann aber oft von Fußgängern begangen werden."

Merke: ein Bankett kann begangen werden. Jo. Stimmt schon, irgendwie.
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 20358
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Also ich bleib beim Essen. Die Definition hab ich nicht kapiert. Im Alltag ist das keinesfalls gebräuchlich.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2857
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 12. Juli 2023 17:18 Also ich bleib beim Essen. Die Definition hab ich nicht kapiert. Im Alltag ist das keinesfalls gebräuchlich.
(Manche) Autofahrer kennen "Bankett nicht befahrbar" aus dem Autofahr-Alltag. 8-)
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Antworten