Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- WeepingElf
- Fan
- Beiträge: 98
- Registriert: 8. September 2007 21:53
- Bundesland: Niedersachsen
- Land: Deutschland
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
In einem Roman der Mars-Trilogie von Kim Stanley Robinson ist an einer Stelle von "Schneeblindheit" die Rede, was geschildert wird, ist aber ein Whiteout - offenbar wurde hier das englische Wort whiteout falsch übersetzt.
... brought to you by the Weeping Elf
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2636
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Noch lustiger wäre es gewesen, wenn er es mit Tipp-Ex übersetzt hätte...WeepingElf hat geschrieben: 24. Juni 2023 12:07 In einem Roman der Mars-Trilogie von Kim Stanley Robinson ist an einer Stelle von "Schneeblindheit" die Rede, was geschildert wird, ist aber ein Whiteout - offenbar wurde hier das englische Wort whiteout falsch übersetzt.
- WeepingElf
- Fan
- Beiträge: 98
- Registriert: 8. September 2007 21:53
- Bundesland: Niedersachsen
- Land: Deutschland
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Teddy hat geschrieben: 24. Juni 2023 14:50Noch lustiger wäre es gewesen, wenn er es mit Tipp-Ex übersetzt hätte...WeepingElf hat geschrieben: 24. Juni 2023 12:07 In einem Roman der Mars-Trilogie von Kim Stanley Robinson ist an einer Stelle von "Schneeblindheit" die Rede, was geschildert wird, ist aber ein Whiteout - offenbar wurde hier das englische Wort whiteout falsch übersetzt.

... brought to you by the Weeping Elf
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2636
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
In dem Roman Armageddon Rock von George R.R. Martin kommt mehrfach das Wort "shoulder" (der Straße) vor, z.B.:
(Das die "state police" gerade keine Bundespolizei ist, sei mal dahingestellt.)
Peter Roberts übersetzt das immer mit "Bankett", was rein technisch auch völlig richtig ist.Two state police cars blocking the road, and on the shoulder a big brown canvas-covered truck and jeep.
Aber "Bankett" sagt doch im Deutschen kein Mensch, während "shoulder" im Englischen völlig normal ist. Wäre es nicht besser "shoulder" mit "Seitenstreifen" zu übersetzen?Zwei Wagen der Bundespolizei, die die Straße blockierten, und auf dem Bankett ein großer brauner, mit Segeltuch bespannter Lastwagen und ein Jeep.
(Das die "state police" gerade keine Bundespolizei ist, sei mal dahingestellt.)
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 20358
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Bankett würde ich in dem Zusammenhang auch nicht verstehen ...

Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2798
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Chabon: Die Vereinigung jiddischer Polizisten
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich kenne das ausschließlich als "die Bankette", aber das sagt außer Straßenbauern und ADAC-Fahrern eigentlich niemand, daher wäre ein schlichter Seitenstreifen sicher angemessen.
Allerdings finde ich die Verwechslung von State Troopern mit FBI schlimmer.
Beim Lesen ist mir damals jedoch nichts von beidem aufgefallen.
Allerdings finde ich die Verwechslung von State Troopern mit FBI schlimmer.
Beim Lesen ist mir damals jedoch nichts von beidem aufgefallen.
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 14709
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Jack Vance – Drachenbrut - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Bankett kenne ich nur vom Essen her. Kann mich aber nicht erinnern, darüber gestolpert zu sein.
- Valerie J. Long
- SMOF
- Beiträge: 2857
- Registriert: 19. Januar 2013 13:11
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Der "Seitenstreifen" ist aber doch im Prinzip eine vollwertige Fahrspur (emergency lane), während das "Bankett" nicht unbedingt befestigt sein muss. Oder?
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2798
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Chabon: Die Vereinigung jiddischer Polizisten
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Seitenstreifen gibt es befestigt und unbefestigt. Emergency lane ist immer befestigt. Das ist, denke ich, wieder so ein Fall, in dem es keine 1-1-Übersetzung gibt.Valerie J. Long hat geschrieben: 11. Juli 2023 19:23 Der "Seitenstreifen" ist aber doch im Prinzip eine vollwertige Fahrspur (emergency lane), während das "Bankett" nicht unbedingt befestigt sein muss. Oder?
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 11364
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: A. Michalsen "Mit Ernährung heilen"
M. Hägglund "Dieses eine Leben" - Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Emergenzspur?Naut hat geschrieben: 11. Juli 2023 21:28 [...] Emergency lane ist [...} wieder so ein Fall, in dem es keine 1-1-Übersetzung gibt.
schlägt
Ralf
vor
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2636
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Sehe ich ähnlich. Die "emergency lane" oder auch "hard shoulder" würde ich mit Standspur übersetzen.Naut hat geschrieben: 11. Juli 2023 21:28Seitenstreifen gibt es befestigt und unbefestigt. Emergency lane ist immer befestigt. Das ist, denke ich, wieder so ein Fall, in dem es keine 1-1-Übersetzung gibt.Valerie J. Long hat geschrieben: 11. Juli 2023 19:23 Der "Seitenstreifen" ist aber doch im Prinzip eine vollwertige Fahrspur (emergency lane), während das "Bankett" nicht unbedingt befestigt sein muss. Oder?
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 12269
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das ist doch eher das, was man in der Unterhose hat.Shock Wave Rider hat geschrieben: 11. Juli 2023 21:31Emergenzspur?Naut hat geschrieben: 11. Juli 2023 21:28 [...] Emergency lane ist [...} wieder so ein Fall, in dem es keine 1-1-Übersetzung gibt.
Ansonsten:
"Das Bankett (oder die Bankette)[1] einer Straße ist im Straßenquerschnitt der neben der Fahrbahn befindliche Teil der Straßenkrone, seitlich oft durch eine Böschung begrenzt. Er dient nicht dem Fahrzeugverkehr, kann aber oft von Fußgängern begangen werden."
Merke: ein Bankett kann begangen werden. Jo. Stimmt schon, irgendwie.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 20358
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Also ich bleib beim Essen. Die Definition hab ich nicht kapiert. Im Alltag ist das keinesfalls gebräuchlich.

Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Valerie J. Long
- SMOF
- Beiträge: 2857
- Registriert: 19. Januar 2013 13:11
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
(Manche) Autofahrer kennen "Bankett nicht befahrbar" aus dem Autofahr-Alltag.Uschi Zietsch hat geschrieben: 12. Juli 2023 17:18 Also ich bleib beim Essen. Die Definition hab ich nicht kapiert. Im Alltag ist das keinesfalls gebräuchlich.

Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie