Smiley hat geschrieben:"Lean times in Lankhmar" war bei Heyne doch nicht gekürzt. "Die zwei besten Diebe . . . " auch nicht. Muss wohl eher Zufall gewesen sein. Ansonsten war jede der Storys im Band bei der ersten Veröffentlichung durch die Reihe gekürzt. So langsam bekomme ich beim Ansehen der alten Heyne-TBs ein grausliches Gefühl. Schlimme Zeiten damals . . .
Genau so geht es mir auch. Wenn die Bücher nicht verstümmelt waren, dann waren sie übel übersetzt. Gut, nicht all, aber doch einige. Aber das Problem läßt sich nicht am Heyne Verlag alleine festmachen: Auch die anderen Verlage gingen ebenso zu Werke.
Von Jack Finneys "Time and Again" (Klasse Roman übrigens) habe ich die alte Heyne Übersetzung und die neue Bastei. Beide sind leider schlecht. Die Heyne Übersetzung ist, obwohl 1980 übersetzt, sehr sperrig und altmodisch übersetzt. Außerdem finden sich so toll Begriffe wie "sechste Avenue" (bezogen auf New York). Insgesamt gab es zu viele, bereits 1980 veralterte Ausdrücke.
Die neue Übersetzung ist viel gefälliger und runder. Allerdings wurde für meine Geschmack zu frei übersetzt und so manches Detail einfach unter den Tisch fallen gelassen.
Wie das mit Fritz Leiber ist, wird sich zeigen. Ich habe mir jetzt Reziexemplare bestellt und dann habe ich den direkten Vergleich. Ich weiss inzwischen, dass eine schlechte Übersetzung ein Buch richtig vermiesen kann.