
Und "Steve Carrington" in der offensichtlichen Rolle des Bösen hat ja auch was....
Aber ich denke, ich werd mal lieber zu sehen, an die Originalfolgen zu kommen, könnte sich hier lohnen.
http://www.amazon.de/Heroes-1-Vol-UK/dp ... 822&sr=8-1Olaf hat geschrieben: Aber ich denke, ich werd mal lieber zu sehen, an die Originalfolgen zu kommen, könnte sich hier lohnen.
also ich hab's kapiert ...Stormking hat geschrieben: Die Entscheidung, auch Hiros and Andos Japanisch zu übersetzen, ist wohl die dümmste in der jüngeren Fernsehgeschichte. Gerade in den ersten acht bis zehn Episoden werden viele Szenen der beiden schlichtweg keinen Sinn mehr ergeben. Schon am Ende der zweiten Episode war das ziemlich kraß zu spüren. Der Polizist versteht einen Satz und den nächsten nicht. Klar, weil Hiro einmal (gebrochenes) Englisch spricht und einmal Japanisch. Nur in der deutschen Fassung sind beide Sätze deutsch und der aufmerksame Zuschauer fragt sich, was das soll ...
da englisch immer noch zweite landessprache ist, mit starker verbreitung vor allem im norden, da indische dialekte zudem weiter auseinanderklaffen als hierzulande norddeutsch und bayrisch, ist das zwar unwahrscheinlich, aber nicht ganz unmöglich.Seblon de Valmont hat geschrieben: Wobei man leider anmerken muss, dass die Inder auch in ihrem eigen Land in einer späteren Folge alle Englisch miteinander reden... Auch nicht sehr glaubwürdig.
was die völlig sinnlose entscheidung hiro zu übersetzen aber auch nicht rechtfertigt. hier hätten die fernsehmacher dem zuschauer den umgang mit untertiteln zutrauen sollen. die übersetzung zerstört doch einiges der stimmung.L.N. Muhr hat geschrieben:also ich hab's kapiert ...Stormking hat geschrieben: Die Entscheidung, auch Hiros and Andos Japanisch zu übersetzen, ist wohl die dümmste in der jüngeren Fernsehgeschichte. Gerade in den ersten acht bis zehn Episoden werden viele Szenen der beiden schlichtweg keinen Sinn mehr ergeben. Schon am Ende der zweiten Episode war das ziemlich kraß zu spüren. Der Polizist versteht einen Satz und den nächsten nicht. Klar, weil Hiro einmal (gebrochenes) Englisch spricht und einmal Japanisch. Nur in der deutschen Fassung sind beide Sätze deutsch und der aufmerksame Zuschauer fragt sich, was das soll ...
spider-man nicht gesehen?andy hat geschrieben:L.N. Muhr hat geschrieben:fraglos nicht. ich fand es auch ärgerlich.Stormking hat geschrieben:
was die völlig sinnlose entscheidung hiro zu übersetzen aber auch nicht rechtfertigt.
aber es scheint mir bei weitem nicht jene katastrophe zu sein, als die es dargestellt wird.
lot war das gilgamesch-epos, danach wurde nur noch abgekupfert.![]()
ich denke, die meisten zuschauer sind überrascht von der kombination übermenschliche fähigkeiten und realismus - ich auch.
welche synchronstimme? hiro redet ja im original nur japanisch und kriegt untertitel. eigentlich hätte rtl2 da glatt geld sparen können.Khaanara hat geschrieben:Vielleicht weicht die Synchronstimme zu sehr von der Originalstimme ab und die wollten die Brüche dann zu den japanischen Stimmen glätten
Nö, die Synchronstimme ist der Originalstimme eigentlich ähnlich genug. Es ist einfach nur eine dumme Entscheidung, man hat dem Zuschauer wohl tatsächlich nicht zugetraut, ein paar Untertitel zu lesen. Was bei dem Sender eigentlich auch kein Wunder ist. Man kennt ja seine Kundschaft ...Khaanara hat geschrieben:Vielleicht weicht die Synchronstimme zu sehr von der Originalstimme ab und die wollten die Brüche dann zu den japanischen Stimmen glätten
Nanana. Im Laufe der ersten Episoden lernt er schon ein wenig Englisch bzw. Deutsch. Dafür hätte man dann eine Synchronstimme gebraucht.L.N. Muhr hat geschrieben: welche synchronstimme? hiro redet ja im original nur japanisch und kriegt untertitel. eigentlich hätte rtl2 da glatt geld sparen können.
Wie ich schon schrieb, ich fand seine Synchronstimme ähnlich genug. Das wäre nun wirklich kein Problem gewesen. Aber nein, man muß ja eine komplexe Serie so synchronisieren, daß auch ein eventuelles Deppenpublikum noch alles versteht. Ist die Analphabetenquote in Deutschland tatsächlich schon so hoch, daß Untertitel ein Problem darstellen?L.N. Muhr hat geschrieben:aber die hätte man durchaus passend zum original casten können. DAS sollte wirklich kein hindernis sein. man hätte ebenso einen deutsch-japanischen synchro-sprecher engagieren können, der auch die japanischen teile nachspricht .