Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Sven www.rechenkraft.de
Fan
Fan
Beiträge: 98
Registriert: 10. April 2002 05:48
Land: Deutschland
Wohnort: Berlin

Ungelesener Beitrag von Sven www.rechenkraft.de »

Na das ist wenigstens ein Ergebnis. :)


Aber um mal wieder in Richtung Thema zu kommen, was qualifiziert denn den üblichen Übersetzer (so es einen wirklich typischen überhaupt gibt)?
Benutzeravatar
Fil

Ungelesener Beitrag von Fil »

Ja, finde ich doch auch mal. :D

Eine schwere Frage, dich ich als "Gelegenheits-Übersetzerin" nur in soweit beantworten kann, das übersetzen verdammt schwierig ist (was aber wohl jedem klar ist). Du musst den Ton des Autors beibehalten, gleichzeitig aber in verständliches Deutsch übersetzen. Du darfst NIE deine eigene Sprache mit reinbringen, denn du bist ja Übersetzer FÜR ein Produkt bzw. ein Buch., das u.U. bereits seinen Markt hat.

Für mich persönlich wäre das absolut nichts.

Aber vielleicht äußert sich ja Florian mal, oder Frank wenn er von seinem Ausflug ins Perry-Unisverum wieder zurückgekehrt ist.

Fil
Jochen Schwarzer
Fan
Fan
Beiträge: 16
Registriert: 3. Mai 2003 01:10
Land: Deutschland
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Ungelesener Beitrag von Jochen Schwarzer »

Für mich persönlich wäre das absolut nichts.
Aha.

Dann mach doch bitte zu diesem Thema einen neuen Thread auf, dieser Thread hier trägt den Titel: "Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer". Und auch hier gilt: If you can't stand the heat stay out of the kitchen.
Benutzeravatar
Fil

Ungelesener Beitrag von Fil »

Ahja, Jochen....

Soweit ich das verstanden habe, ist auch Sven kein Übersetzer...sondern Leser.

Aber du kannst doch sicherlich was dazubeitragen.

Wenn ich sage, dass wäre für mich nichts, heißt das ja nicht, weil ich den Job eines Übersetzers für minderwertig halte, sondern weil ich es nicht gut genug könnte. :roll:

Warum fühlt ihr euch eigentlich sofort auf den Schlips getreten? Wie war das noch mit der Goldwaage?
ICH habe schließlich keine Übersetzer persönlich kritisiert, sondern... aber lassen wir das... Egal was ich sage, wer es hier wohl falsch verstehen will, der wird das auch.
Jochen Schwarzer
Fan
Fan
Beiträge: 16
Registriert: 3. Mai 2003 01:10
Land: Deutschland
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Ungelesener Beitrag von Jochen Schwarzer »

Ich erzähle gern was zu diesem Thema, aber in einem anderen Thread.
Ich habe diesen Thread hier immer gern gelesen, bin immer dankbar, wenn mich jemand auf einen Schnitzer in einem meiner Bücher aufmerksam macht (denn ich will ja schließlich was lernen) und halte die feindliche Übernahme, die du hier gerade betreibst, für netiquettemäßig mindestens fragwürdig.

Mach ne eigene Kneipe auf, und halt gekühlte Getränke bereit, dann kommen wir gern mal zu Dir rüber und plaudern aus dem Nähkästchen.
Benutzeravatar
Fil

Irgendwas läuft verkehrt

Ungelesener Beitrag von Fil »

Ehrlich gesagt, bin ich sehr erstaunt: Jeder ist sicherlich auf eine gewisse Art dankbar über Schnitzer und Fehler, auf die er aufmerksam gemacht wird. Das einzige was ich nicht okay fand und nach wie vor finde - und ich habe mich lange zurückgehalten -, war die Tatsache, dass ich den Anschein hatte, hier wird nicht nur über das Übersetzen allgemein gesprochen, sondern über andere Übersetzer hergezogen. UND das find ich einfach nicht okay, sofern sie nicht die Möglchkeit haben sich dazu zu äußern, wie das ja bei dir der Fall ist und war.

Es lag NIE in meiner Absicht hier irgendwem feindlich entgegen zutreten. Wenn das so verstanden wurde, entschuldige ich mich gern in aller Form.

Ich mags eben nur nicht, wenn über andere hinter ihrem Rücken schlecht geredet wird, egal ob dieser nun Körber oder Möller oder sonst wie heißt - und da fällt es mir eben schwer nicht Partei zu ergreifen.

Und was das Thema betrifft, nicht ich habe gefragt, sondern Sven.

Also, vielleicht könntet ihr einfach versuchen, meine Postings richtig zu verstehen, weil sie auf keinen Fall irgendwen bleidigen oder angreifen wollten, sondern lediglich dazu dienten, über das ein oder andere nachzudenken.
Hab ich das jetzt richtig rüber gebracht?
Zuletzt geändert von Fil am 25. August 2003 10:15, insgesamt 1-mal geändert.
Jochen Schwarzer
Fan
Fan
Beiträge: 16
Registriert: 3. Mai 2003 01:10
Land: Deutschland
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Ungelesener Beitrag von Jochen Schwarzer »

UND das find ich einfach nicht okay
Das haben wir jetzt glaube ich alle verstanden, und wenn es Dir um Fairness zu tun ist, solltest Du vielleicht eher Herrn K darauf aufmerksam machen, daß hier über ihn gesprochen wird, statt zu versuchen, uns Manieren beizubringen. Das klappt nämlich nicht. Zumindest nicht bei mir.
Es lag NIE in meiner Absicht hier irgendwem feindlich entgegen zutreten. Wenn das so verstanden wurde, entschuldige ich mich gern in aller Form.
Da nich für. Ich sprach von einer _feindlichen Übernahme_ [Brockkhaus: "die Übernahme eines Unternehmens durch Dritte gegen den Willen der Entscheidungsträger des Zielunternehmens"]; ich hätte auch sagen können: Du hast diesen Thread hier gekapert. Coole Sache, wenn man auf so was steht, aber der Netiquette würde es eher entsprechen, wenn man einen eigenen Thread aufmachte.

Over and out.
Benutzeravatar
Fil

Ungelesener Beitrag von Fil »

Dann schlag ich doch einfach vor: Florian löscht alles ab meinem ersten Posting, ich halte mich zurück und ihr habt eure Ruhe wieder, einverstanden?
Zuletzt geändert von Fil am 25. August 2003 10:16, insgesamt 1-mal geändert.
Jochen Schwarzer
Fan
Fan
Beiträge: 16
Registriert: 3. Mai 2003 01:10
Land: Deutschland
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Ungelesener Beitrag von Jochen Schwarzer »

Ich bin dagegen, das zu löschen. Man sollte schon zu dem Senf stehen, den man hier abgibt.
Was wird jetzt mit dem eigenen Thread?
Benutzeravatar
Fil

Ungelesener Beitrag von Fil »

Was den Senf betrifft: Sehe ich genauso.

Ich wollte mich damit nur zurückziehen und euch den Thread wieder allein überlassen, da ich auch nicht wusste, dass es nicht erlaubt ist eine Diskussion zu beginnen, die kein Schnitzer, sondern eine Meinung ist.

Ich hab nie vorgehabt einen eigenen Thread aufzumachen. Wie soll der Aussehen: Fils Meinungen? Fil Meckerecke? Fils Weltverbesserungseckchen? Ne, lass mal gut sein.

Mein Vorschlag gilt nach wie vor, den ich auch schon Florian gemailt habe.
Benutzeravatar
Nepharite
BNF
BNF
Beiträge: 491
Registriert: 16. Februar 2003 21:41
Land: Deutschland
Wohnort: Hamburch

Ungelesener Beitrag von Nepharite »

@J S
Wenigstens einer, der sich um Zucht und Ordnung in Threads sorgt und auf linientreue Posts achtet, mein Führer.


Ich halte Fils Kritik daran, dass über Kollegen hergezogen wird, für absolut gerechtfertigt, angebracht und an genau der richtigen Stelle geäußert. Würden nur die Übersetzungsfehler Inhalt dieses Threads sein, dann reichte a) der Originaltext und b) die Übersetzung. Das Wann und Wo und Von-Wem wäre irrelevant.
Benutzeravatar
Frank Böhmert

Ungelesener Beitrag von Frank Böhmert »

Komisch. Als ich noch nicht selbst übersetzt habe, hieß es, wenn ich Übersetzungsfehler kritisierte: machs erstmal besser! Jetzt, wo ich selbst übersetze, heißt es: kritisiere Deine Kollegen nicht!



Na ja. Ich hab damals nicht drauf gehört und werde es heute auch nicht tun. Asche auf mein Haupt - spart die Kurspülung.

Und um mal wieder zum Thema zu kommen: Wie findet ihr den? "Alle Rechtsanwältinnen waren Frauen." Gefunden in der Clinton-Bio. Die Übersetzer schreib ich nicht dazu, weil ich das Buch gerade verliehen habe.

So. Jetzt muss ich mich um den Kleinen kümmern, der gräbt gerade die große Palme aus. Und sortiert die Krümel fein säuberlich auf dem Teppich. Süß!
Benutzeravatar
Oliver
SMOF
SMOF
Beiträge: 1782
Registriert: 18. Januar 2003 18:29
Bundesland: Niedersachsen
Land: Deutschland

Ungelesener Beitrag von Oliver »

Frank Böhmert hat geschrieben:Und um mal wieder zum Thema zu kommen: Wie findet ihr den? "Alle Rechtsanwältinnen waren Frauen." Gefunden in der Clinton-Bio.
Ich finde das gut, weil es sachlich richtig ist. Rechtsanwältinnen sind eigentlich fast immer Frauen. :feurigerpc:
So. Jetzt muss ich mich um den Kleinen kümmern, der gräbt gerade die große Palme aus. Und sortiert die Krümel fein säuberlich auf dem Teppich. Süß!
Mach lieber einen eigenen Thread für solche Äußerungen auf: "Frank Böhmerts Filius" :x :wink: :smokin

Nein, im Ernst.
Ich würde es nicht so krass formulieren wie Nepharite, aber: Florian ist bei kleinen OT-Abschweifungen nie eingeschritten und das ist auch gut so, denn sonst kann sich eine Diskussion auch nicht richtig entwickeln.

Deshalb verstehe ich auch nicht, Jochen, warum Du jetzt so penibel auf die Einhaltung des Thread-Themas pochst, zumal Fils Äußerungen sicherlich nicht OT waren; wenn nicht in diesem Thread, wo sonst? Ich kann mich ihnen inhaltlich nicht völlig anschließen (auf Sch.. soll und darf man ruhig hinweisen, auch mal in böser Form, auch mal unter Kollegen, IMHO) aber am richtigen Ort angebracht waren sie auf jeden Fall.
Es ist absolut unüblich, den Inhalt eines Threads in einem anderen Thread zu diskutieren, soweit _ich_ die Netiquette verstanden habe.
Benutzeravatar
Gast

Ungelesener Beitrag von Gast »

Florian ist bei kleinen OT-Abschweifungen nie eingeschritten und das ist auch gut so, denn sonst kann sich eine Diskussion auch nicht richtig entwickeln.
Okay, ich kenne es aus anderen Foren rigider, aber wenn dem so ist, bin ich mit den hiesigen Sitten nicht gut genug vertraut, um hier den Tagesordnungsstalinisten zu spielen. Sorry.
Benutzeravatar
Frank Böhmert

Ungelesener Beitrag von Frank Böhmert »

Wau, hier ist ja voll der Punkrock abgegangen. Klasse!
Fil hat geschrieben:Die Kritik hört aber - meiner Meinung nach -. da auf, wenn die Person angegriffen wird und sich daüber lustig gemacht wird - öffentlich.
Übersetzer sind öffentliche Personen. Sie veröffentlichen. Sie werden auch öffentlich gelobt. Was also ist dann an einer öffentlichen Kritik schlecht?
Fil hat geschrieben:Sinnvoller wäre es doch dann, wenn man wie manche aus diesem Forum die Möglichkeit haben und diese nutzen würden, dem entsprechenden Autoren/Übersetzer zu mailen und ihn auf seine Fehler hinweist, damit er sie beim nächsten Mal besser machen kann.
Konstruktive Kritik äußere ich auf Seminaren, in Arbeitsgruppen, bei der direkten Zusammenarbeit. Das tue ich als Übersetzer. Diesen Thread hier gönne ich mir als Leser. Unzensiert, unretuschiert, voll fies. Weil nämlich: ich bezahle nach wie vor Kohle für meine Lektüre. Die ich mit harter Übersetzungsarbeit verdient habe. Oh Jammer und Nöte!
Fil hat geschrieben:Aber schreib doch mal dem entsprechenden Verlag, gebe entsprechende Punkte an, warum dir das Buch und die Übersetzung nicht gefällt - ich bin mir sicher, du erhältst eine Antwort.
Kicher. Du meinst also, wenn ich den Kollegen bei seinem Brötchengeber anschwärze, ist das fairer? Und nicht hinter seinem Rücken gehandelt?

Als Selbstständiger stehe ich auf Effizienz. Und bevor ich über Jahre hinweg Dutzenden Verlagen schreibe, dass in Hunderten ihrer Krimis das Wort "Kaukasier" nichts zu suchen hat, weil ein "caucasian" schlicht ein "Weißer" ist, und sie mir dann entgegenhalten, dass das in den Wörterbüchern aber anders steht, erzähle ich das lieber immer wieder in aller Öffentlichkeit.
Antworten