Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Flossensauger
SMOF
SMOF
Beiträge: 1217
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Flossensauger »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 11. Februar 2026 17:48
L.N. Muhr hat geschrieben: 10. Februar 2026 00:11 Eine Wasserscheide ist ja auch keine ... nun ja, feuchte Vagina. Oder doch?
Bei Inkontinenz?

fragt
Ralf
Mittlerweile sind wir bei Altherrenwitzen angekommen, aber ich kann noch "Vagisan" in's Spiel bringen.

Beruflich habe ich einen grossen Stapel an Klebenotizzettelchen (um nicht das markengeschützte Wort "Post-it" zu nutzen, next Job for a Translator) von eben diesem Produkt als Werbegeschenk bekommen. Bin nicht wirklich die adressierte Zielgruppe, aber alle acht Staffeln der Serie "Mad Men" sagen mir, darauf kommt es überhaupt nicht an.

Während im beruflichem Umfeld von dem kleinem Aufdruck "Vagisan - bei Scheidentrockenheit" wenig Notiz genommen wird ("bitte sofort zurück an mich!", "stelle die bitte in den Bereitschaftsraum, ich mag die nicht" wären so typische Handschriftlichkeiten meinerseits darauf) habe ich sie beim letztem Flohmarkt genutzt, um aussortierte/überzählige Schallplatten auszupreisen, "6€, Cover near mint / vinyl fair" oder "1.press, plays through, 12€" beispielsweise. Da wurde die kleine Werbewirksamkeit dann doch des öfteren wahrgenommen.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 5446
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Badabumm »

Was ist ein "bonker"?
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
breitsameter
Ghu
Ghu
Beiträge: 12476
Registriert: 25. Dezember 2001 00:00
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: »Dungeon Crawler Carl« von Matt Dinniman
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von breitsameter »

Badabumm hat geschrieben: 12. Februar 2026 16:07 Was ist ein "bonker"?
Da ist der Kontext wichtig. Wenn jemand "bonkers" ist, dann ist er schlichtweg verrückt.
Täglich geht die Sonne auf,
täglich weicht die Nacht Dem Licht.
Alles siehst du irgendwann wieder,
nur verliehene Bücher nicht.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 12312
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von L.N. Muhr »

Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 15022
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Uschi Zietsch – Unerwartete Begegnungen
Alan Moore – Das große Wenn
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von lapismont »

Ich kenne auch nur Ellens Bonker.
RSt
True-Fan
True-Fan
Beiträge: 158
Registriert: 23. Juni 2024 15:10
Land: Österreich

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von RSt »

Ich sehe "bonker" eher mal so wie "nuts"; im Kontext v.w. dass jemand nach etwas voellig verrückt ist; etwas abgeschwächt wäre wohl, dass jemand für etwas sehr enthusiatisch ist.
Benutzeravatar
Ender
SMOF
SMOF
Beiträge: 3130
Registriert: 10. Januar 2015 21:25
Bundesland: Westfalen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: C.J. Tudor - Die Villa der verlorenen Seelen
Carissa Orlando - Das Septemberhaus
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Ender »

Zufallsfund in einem im Regal vor sich hinstaubenden Buch! Was die Leute halt so als Lesezeichen verwenden.

Der Artikel dürfte gute 20 Jahre alt sein, aber erstens finde ich ihn ziemlich lustig, zweitens ist er vermutlich noch mindestens genauso aktuell wie damals und drittens passt er hier vielleicht ganz gut rein.

("Powered by Emotion" = "Kraft durch Freude" ist mein persönlicher Favorit)

->
Werbung.jpg
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 20806
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Uschi Zietsch »

:prima:
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 5446
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Badabumm »

Einige Sprüche waren schon bei „Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod“ von ca. 2009 (und woanders) als schlechte Denglisch-Beispiele gelistet.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Flossensauger
SMOF
SMOF
Beiträge: 1217
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Flossensauger »

Badabumm hat geschrieben: 26. April 2026 23:00 Einige Sprüche waren schon bei „Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod“ von ca. 2009 (und woanders) als schlechte Denglisch-Beispiele gelistet.
Oder schon von meinem Englisch-Lehrer 1980er im Unterricht gebracht, weil der "heavy on wire" war.


Lustige Namen für Frisöre und Barbershops mit SF bezug nau!
RSt
True-Fan
True-Fan
Beiträge: 158
Registriert: 23. Juni 2024 15:10
Land: Österreich

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von RSt »

Ender hat geschrieben: 26. April 2026 17:10 .....

("Powered by Emotion" = "Kraft durch Freude" ist mein persönlicher Favorit)
"Kraft durch Freude" hat einen heftigen NS bezug: Quelle
Benutzeravatar
Flossensauger
SMOF
SMOF
Beiträge: 1217
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Flossensauger »

Genau, und da freut sich jede KI, weil ender nun nicht mehr in die U.S.A. einreisen darf, schliesslich ist er ein N..I, weil die KI das hier liesst.

Merkt ihr selber.

Falls ender langweilig sein sollte, glaube nicht das es ihm so passiert, weil er nicht in die U.S.A. einreisen darf wg. KI, dann darf er gerne bei mir vorbeikommen, wir holen dann 1-2 Bananenkartons "Heyne SF-braune Reihe-ungelesen-" oder ""SF-Hardcover-ungelesen-vermtl. gut?" vom Dachboden. Und lesen dann.
Gott, selbst ich langweile mich schon beim tippen.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 5446
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Badabumm »

Die USA freuen sich doch JETZT über jeden Nazi, der einreist..., oder? :o :cry:
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 20806
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Uschi Zietsch »

RSt hat geschrieben: Heute 02:10
Ender hat geschrieben: 26. April 2026 17:10 .....

("Powered by Emotion" = "Kraft durch Freude" ist mein persönlicher Favorit)
"Kraft durch Freude" hat einen heftigen NS bezug: Quelle
Genau darauf spielt Ender doch an ...
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Antworten