Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2860
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Loewe: Im Schatten der Shaterra
Westerboer: Lyneham

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Eigenart des Algos. Auch im Englischen dürfen dort Kommata stehen.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 5493
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Danke.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 11503
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: C. Stross "Accelerando"
R. Schweikert "Gerade Gedanken - schiefe Gedanken"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Ich weiß nicht genau, wen ich dafür verantwortlich machen darf.

Aber in der automatischen Übersetzung (nicht bewusst angefordert) der englischen Wikipedia-Seite für den Film "The Big Lebowski" findet sich eine recht umfangreiche Liste der Schauspieler.
Unter der Überschrift "Gießen".

Gruß
Ralf,
will nicht im Kasten beerdigt werden, sondern in der Gosse
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 15095
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Uschi Zietsch – Unerwartete Begegnungen
Alan Moore – Das große Wenn
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Witzig, ich kenne cast und casten auch noch aus Computerspielen und der IT. Jeweils als zaubern bzw. umwandeln.
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 11503
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: C. Stross "Accelerando"
R. Schweikert "Gerade Gedanken - schiefe Gedanken"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Die Umwandlung von "Besetzung" in "Gießen" hat schon was von Zauberei.

findet
Ralf,
ganz verzaubert
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 11503
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: C. Stross "Accelerando"
R. Schweikert "Gerade Gedanken - schiefe Gedanken"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Gefunden in:

Charles Stross "Accelerando", Heyne Verlag München 2006
übersetzt von Usch Kiausch (die insgesamt einen richtig guten Job abliefert)

Seite 211: "Einige Zeit später überstieg der Impuls des Schiffes die Hälfte seiner Restmasse."
Im Textumfeld wurde über relativistische Effekte geredet.

1. Der ganze Satz ergibt keinen Sinn. Hier werden Äpfel (=Impuls) mit Birnen (=Masse) verglichen.

2. Das Wort "Restmasse". Jeder Physikstudent im Grundstudium weiß, dass hier nur die "Ruhemasse" (engl. "rest mass") gemeint sein kann (z.B. hier erklärt.)

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Antworten