Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 11339
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: D. Mitchell "Der Wolkenatlas"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Shock Wave Rider »

L.N. Muhr hat geschrieben: 26. Januar 2026 15:39 Vielleicht war das mit der Sprache von Anfang an keine so gute Idee.
Du meinst dieses Virus aus dem äußeren Raum?

fragt
Ralf
nach, für einen Freund
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Larsaf
Fan
Fan
Beiträge: 49
Registriert: 5. Juli 2024 05:34
Bundesland: Pennsylvania
Land: USA
Liest zur Zeit: Earth Abides [dt. Leben ohne Ende), von George R. Stewart (1949).
Der Zauberberg, von Thomas Mann (1924).
Wohnort: Media, Pennsylvania, USA
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Larsaf »

Wenn schon, dann vielleicht eher "Beinflusser"? Siehe z.B. auch https://dict.leo.org/german-english/Beeinflusser.

Obwohl LEO auch https://dict.leo.org/german-english/Einflussnehmer auflistet.
"Yesterday, today was tomorrow. And tomorrow, today will be yesterday."
(Gestern war heute noch morgen. Und morgen wird heute gestern sein.)
--GEORGE HARRISON, in "Ding Dong, Ding Dong" aus der Dark Horse LP (1974)
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 20474
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Uschi Zietsch »

Also wenn, dann "Einflussnehmende", gell? So viel Zeit muss sein. ;-)
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 11339
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: D. Mitchell "Der Wolkenatlas"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Shock Wave Rider »

Sollte man diese Bezeichnung auch für Gegen-Wachheit-Einflussnehmende benutzen?

fragt
Ralf,
noch nicht ganz wach
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 12232
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von L.N. Muhr »

Ich bin ja mehr so der Einbadnehmende, aber ich will da keinem vorschreiben, wo und wie er und so.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 5306
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Badabumm »

Als Einbadnehmender bist du auch der Mehrliterverbrauchende, was dich im Unterschied zum Duschenden mehr zu einem Stärkerklimabeeinflussenden macht.
Dieses ganze Gendern hilft hier auch nichts, wenn man es neutral formulieren wollte, denn obiger Satz bezieht sich auf Männlichseiende.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 12232
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von L.N. Muhr »

Ich hab nur ein Duschende, das ist der Duschkopf.

Ich kann dich ansonsten beruhigen: mein jährliches Einbad schlägt da nicht so zu Buche, den Rest erledige ich in Seen und Meeren und gelegentlich Hallen. Ein Bad im Kornfeld ... ach, nee, irgendwas stimmt da nicht.

Ich bin quasi im Frühling der anbadende Einbadende.

Und im Netz bin ich überzeugter Unfluencer.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 5306
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Badabumm »

Ich hatte kürzlich auf Discord (engl.) einen „Schei*sturm“ losgetreten, weil ich für „wild“ „savage“ (aus DeepL) geschrieben hatte. Offenbar hat dieses Wort im Amerikanischen eine sehr negative Bedeutung, während ich an den Film von Truffaut und an nichts Böses dachte, weil ich genau diese Übersetzung im Sinn hatte... Viele Hintergründe kennt man einfach nicht.

Ich benutze DeepL meist relativ unreflektiert, weil ich ja nicht weiß, wie es „richtig“ heißt (sonst bräuchte ich keinen Übersetzer...) und bislang war DeepL immer sehr zufriedenstellend. Keine Ahnung, ob die andere Seite immer das versteht, was ich schreiben (und aussagen) wollte...

Das mit dem „Unfluencer“ kann ich allerdings nicht bestätigen. Das Gegenteil ist der Fall... 8-) :wink:
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Ender
SMOF
SMOF
Beiträge: 3058
Registriert: 10. Januar 2015 21:25
Bundesland: Westfalen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: James Alistair Henry - Pagans
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Ender »

Ender hat geschrieben: 26. Januar 2026 14:37 Im Roman "Pagans" von James Alistair Henry ist an einer Stelle von "Journalisten und sorgfältig ausgewählten Einflussnehmenden" die Rede. Ich nehme mal an, dass damit Influencer gemeint sind - aber dass das so wörtlich übersetzt wird, habe ich bisher noch nicht gesehen.
"Touchscreen" wird hier - etwas umständlich - als "berührungsempfindlicher Bildschirm" umschrieben.
Ich gehe davon aus, dass diese gezielte Vermeidung von Anglizismen durchaus bewusst eingesetzt wird, um die (Alternativ-)Welt dieses Romans echter bzw. "realistischer" wirken zu lassen.
Aber lustig klingt es trotzdem manchmal.
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 14771
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Uschi Zietsch – Unerwartete Begegnungen
Queer*Welten 15
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von lapismont »

Vermutlich kommt das touch im Englischen wiederum aus dem Französischen.
Benutzeravatar
Ender
SMOF
SMOF
Beiträge: 3058
Registriert: 10. Januar 2015 21:25
Bundesland: Westfalen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: James Alistair Henry - Pagans
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Ender »

und das wiederum aus dem Lateinischen:
tangere - berühren
tactus - die Berührung

(höchstes intellektuelles Niveau hier mal wieder :prima: )
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 5306
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Badabumm »

Noli me beeinflussere!

Heute macht man albernes Pseudoenglisch, in dem man "ing" an deutsche Wörter hängt. Warum nicht auch mit Latein?
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2645
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Teddy »

badabumming - das Stellen herausfordernder Fragen in Foren
Benutzeravatar
Ender
SMOF
SMOF
Beiträge: 3058
Registriert: 10. Januar 2015 21:25
Bundesland: Westfalen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: James Alistair Henry - Pagans
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Beitrag von Ender »

Badabumm hat geschrieben: Gestern 14:47 Heute macht man albernes Pseudoenglisch, in dem man "ing" an deutsche Wörter hängt.
Wobei "Heute" ziemlich dehnbar ist. Damit hat "RTL Samstag Nacht" schließlich schon vor 30 Jahren Witze gemacht.


Link: https://www.youtube.com/watch?v=eiSFKXXSXmA
Antworten